Он поежился, но не только при мысли о казни. Поскольку на дворе стояла зима, в камере было холодно.
— Прошу прощения, друзья, — обратился к ним третий заключенный. — Вы говорите на неизвестном мне языке. Стало быть, вы не понимаете по-французски?
— Мы американцы, но говорим по-французски, — ответил Фарго и повторил свои слова на старофранцузском языке.
— Ага! — воскликнул француз, мужчина средних лет, чья макушка едва доставала Джеффу до плеча. — Значит, вы понимаете наш язык! Позвольте представиться: меня зовут Марсель Ослэр. Счастлив познакомиться с вами. Поверьте, я не буду долго утомлять вас своим присутствием — меня казнят сегодня, во второй половине дня.
Несмотря на все бурные события сегодняшнего дня, полдень в Париже XVIII века еще не наступил.
— Скоро нам подадут единственную дневную трапезу, — продолжал Марсель. — К сожалению, несмотря на незначительное количество заключенных в данный момент, еда оставляет желать много лучшего. Не соблаговолите ли вы назвать ваши имена, уважаемые сиры?
— Меня зовут Фарго Уэллс, а это мой брат Джефф. Скажите, почему вас собираются казнить? Вы не похожи на отъявленного преступника.
— Увы, друзья мои! Для того, чтобы тебя казнили, вовсе не обязательно быть отъявленным преступником. Не обязательно даже быть виновным в преступлении. Моя история весьма печальна, ибо я абсолютно невиновен в приписываемых мне злодеяниях, — улыбка озарила худое, грязное лицо Марселя, словно масляная лампа. — Разумеется, так говорят все заключенные, но в моем случае это правда. Я родом из семьи часовщиков, но если вы иностранные шпионы, то, вероятно, вы не слышали о часах и хитроумных автоматах семьи Ослэр…
— Шпионы! — возмущенно фыркнул Фарго.
— Пардон, — извинился Марсель. — Когда вас привели сюда, один из охранников сообщил мне, что я удостоился чести составить компанию парочке иностранных шпионов. Я счел вас австрийцами, работающими на нашу королеву-иностранку.
— Никакие мы не австрийцы!
— Я понял это, услышав ваш язык, так как немного говорю по-немецки.
— Мы американцы.
— Я в самом деле не знаю английского, но как вы можете быть американцами? — с сомнением в голосе спросил Марсель. — Весь мир знает, что американцы носят простую домотканую одежду. Кроме того, у вас нет американского акцента.
— Фарго, — нетерпеливо сказал Джефф, — позволь Марселю закончить свою историю, — он повернулся к маленькому французу: — Когда вы говорили, что ваша семья делает хитроумные автоматы, вы имели в виду роботов?
— Я не знаю этого слова, — сконфуженно признался Марсель. — Оно английского происхождения?
— Да, в некотором смысле… — Джефф покраснел. Как он мог забыть, что слово «робот», имеющее чешское происхождение и означавшее «механический человек», появится только через полтора столетия? — Я хотел спросить, в вашей семье делали механических людей?
— О да! И леди, играющих на клавикордах, и птиц, откладывающих яйца, и много других чудес. Некоторые из автоматов были размером с оригинал. Поскольку я маленький, я мог залезать внутрь и управлять механизмом. То были великие дни для моей семьи, но увы — все мои родственники уже ушли в мир иной, и я остался последним из рода Ослэров, — он печально покачал головой. — Через несколько часов я тоже покину этот мир, — добавил он.
— Вы еще не рассказали нам, как попали в Бастилию, — напомнил Джефф. |