Изменить размер шрифта - +
 — Я обязательно вам помогу.

— Это я, Бог… ой!

— Вы — Бог? — Леди Мэри, видимо, заподозрила, что неизвестный страдалец подвержен мании величия.

— Я упал… оступился…

— Вы оступились? Но один ложный шаг — еще не конец жизни. Не отчаивайтесь.

— Я ударился…

— Всем нам приходится сносить удары судьбы. Мужайтесь.

— Истекаю кровью… приходи… разбил… камин…

— Что вы, бросить в вас камень никто не посмеет.

Силы оставили сэра Богдера. Он осел на пол, из трубки неслись трескучие увещевания леди Мэри.

— Вы слушаете? Вы слушаете? Главное — не падайте духом. — Сэр Богдер стонал и охал. — Не вешайте трубку и не вешайтесь сами. Послушайте, вы сделали ложный шаг. Ничего страшного. Все мы люди. — Услышав натужный хрип сэра Богдера, она завелась еще пуще:

— То, что вы задумали, — это не выход. Бывают в жизни и неудачи. Ошибки неизбежны даже у лучших из нас. Это не повод биться головой о стену. Вы не католик? — Богдер слабо стонал. — Вы говорили, что сердце ваше разбито, обливается кровью. Уж больно это по-католически. — Теперь леди Мэри не столько увещевала, сколько отчитывала.

"Проклятая баба, опять она за свое". Сэр Богдер пытался приподняться, положить трубку, навсегда отделаться от неумолимой филантропии леди Мэри, но сил не хватало.

— Положи трубку, — простонал он. — Мне нужна помощь. — Конечно, нужна. И я непременно вам помогу.

Обозлившись на жену, сэр Богдер ощутил прилив сил и пополз прочь от телефона. На глаза ему попался поднос. Виски. Он подполз, отпил немного, сжимая в руке бутылку, добрался до боковой двери и выбрался в сад. Если попасть во двор и позвать, может, кто и услышит. Он сделал еще глоток, еще раз попробовал подняться. В профессорской свет… Туда… Сэр Богдер встал на колени и… свалился на тропинку.

 

20

 

На день рождения сэра Кошкарта в Кофт-Касл, как обычно, был большой прием. На посыпанном гравием, залитом лунным светом дворе перед замком сгрудилось множество блестящих автомобилей, похожих на гладких, разлегшихся на берегу тюленей. В доме тоже завелась фауна. Гости, чтобы сподручнее было предаваться излишествам, надели маски животных. У многих они были едва ли не единственным предметом туалета. Кроме того, маскарад был затеян в интересах некоторых гостей, принадлежащих к королевскому дому. Сэр Кошкарт, конечно, нацепил маску коня с короткой мордой: очень удобно поддерживать беседу и заниматься французской любовью. Ее королевское высочество принцесса Пенелопа вырядилась каплуном, но ее все узнали. Судья из апелляционного отдела изображал попугая. Был один медведь, антилопы-гну и гималайский енот, украсивший свою особу презервативом. Сестры Лаверли утверждали, что они зебры, в доказательство чего размахивали полосатыми вибраторами. Лорд Форсайт так вошел в роль ньюфаундленда, что поднял ножку под торшером в библиотеке, и миссис Хинкль, судье из Крафта, пришлось вернуть его к действительности. Даже полицейские, снующие в толпе, переоделись пумами. В человеческом облике явились только незваные гости — Декан и Тьютор.

 

Они обедали при свечах в пустой столовой.

— Теперь одна надежда — на Кошкарта, — вдруг сказал Декан.

— Какая надежда? — спросил Тьютор.

— Что он переговорит с премьером, убедит его сместить Ректора.

Тьютор кончил обгладывать кость, аккуратно вытер пальцы.

— На каком основании?

— Несоответствие должности.

Быстрый переход