Итак, Мелвин Дэвис забеспокоился. Что ж, очень хорошо. Теперь, когда гангстер начал военные действия, Болтону придется отнестись к делу всерьез. Инспектор, взяв руку миссис Гендерсон, стал уговаривать ее не волноваться, поскольку к Ларри приставят охранника, и, во всяком случае в Уотфорде, ему ничто не грозит. Правда, во время поездок охранять мистера Гендерсона намного сложнее. Может быть, Джойс убедит мужа взять отпуск? Миссис Гендерсон пожала плечами.
— Обычно Ларри отдыхает одновременно со мной. Не знаю, удастся ли заставить его вдруг изменить привычкам.
— А вы по-прежнему думаете, что лучше держать мистера Гендерсона в полном неведении?
— Да. Ларри и без того сильно встревожен, а если заподозрит, что за ним наблюдают… может сойти с ума! На какие только безумства он тогда не решится!
— Но как Дэвис узнал о вашем посещении Ярда?
— Они, скорее всего, следили за домом.
— Столько времени после происшествия? Это неправдоподобно… Вы никому не говорили об этом?
— Никому.
— Не сорвался ли у вас во время разговора какой-нибудь намек, даже бессознательно?
— Да нет! И ни один из моих знакомых не имеет ничего общего с Дэвисом.
— Ладно. Мы примем необходимые меры. Спокойно возвращайтесь домой. Даю вам слово: ничего страшного с вашим мужем не случится.
Джойс улыбнулась ему, и эта доверчивая улыбка согрела Крису душу. Он сжал руку миссис Гендерсон несколько более пылко, чем приличествовало, та быстро ее отдернула, и наступило неловкое молчание.
— Миссис Гендерсон, я обещаю сделать для вашего мужа все возможное. Это письмо даже суперинтенданта заставит изменить мнение. Я уверен, он немедленно прикажет установить охрану.
— Я верю вам…
— Спасибо. Во всяком случае, предупредите меня, если случится что-нибудь новое.
— Хорошо.
— Как вы смотрите на то, чтобы вновь увидеться здесь завтра? Я бы рассказал вам, как развиваются события.
— Дело в том, что… У меня работа… и мой муж рассердится, если узнает, что я встречаюсь с кем-то в баре… Это, конечно, глупо, но мы ведь не можем рассказать Ларри об истинной причине наших встреч… и он может вообразить другую…
Позабыв свою извечную робость перед женщинами и печальный опыт с Сьюзан, Крис признался:
— Возможно, их много… этих других причин, по крайней мере у меня.
Она покраснела.
— Господин инспектор… Я порядочная женщина и совсем не из тех, кто способен нарушить супружескую верность.
От смущения Крису хотелось сквозь землю провалиться, и он забормотал какие-то жалкие извинения. Это несколько смягчило его спутницу.
— Так я могу по-прежнему рассчитывать на вашу помощь? — спросила она.
— Ну конечно! Я, возможно, неловок, миссис Гендерсон, но все же честный человек.
— Не сомневаюсь, инспектор. Если все уладится и мне больше не придется вас беспокоить, я сохраню самые добрые воспоминания о вашей любезности и… симпатии.
— Вы хотите мне что-нибудь сообщить, инспектор?
— Да, по поводу этой истории в Уотфорде.
— Вы по-прежнему интересуетесь ею?
— Не я один.
И Крис положил на стол Болтона письмо, полученное Джойс. Суперинтендант прочел его.
— И что это означает?
— Простите, но смысл, по-моему, достаточно ясен.
— Тогда вы гораздо сообразительнее меня.
Нарочно, что ли, он это делает? Мортлок сдержался и терпеливо объяснил:
— Это письмо означает, что за Гендерсонами следят. |