Они сблизились, подобно дыму и туману, закружились в вихре, налетая друг на друга и вновь расходясь в стороны. Клинки сталкивались в воздухе, соскальзывали один с другого со стонущим звоном. Ветер трепал волосы женщин, разметав их по плечам, раздувал волочащиеся по песку юбки, а они, не обращая на это внимания, продолжали грациозно танцевать, атакуя, отступая, внимательно следя друг за другом ледяным взглядом карих и голубых глаз.
Мужчины притихли и замерли в ожидании. Наконец Изабелла с воздушной легкостью устремилась вперед. Фелиситэ отражала удары, встав в третью позицию. Звон клинков теперь слился в единую симфонию, и схватка приняла серьезный оборот.
Женщины сражались не с такой сокрушающей силой, как Морган и Валькур, однако легкость, с какой они наносили друг другу удары, делала их поединок не менее опасным. Изабелла билась с быстротой, достойной учебника фехтования. Фелиситэ отвечала с поразительной ловкостью, которая в сочетании с интуитивно приобретенными навыками заставила Изабеллу обратить на себя внимание, поскольку все ее броски и выпады не достигали цели, встречая неминуемый отпор. Не прошло и пяти минут с того момента, как испанская аристократка ирландского происхождения "накинулась на Фелиситэ, заставив ее отбивать сыпавшиеся со всех сторон непрерывные удары, так что искры от врезающихся друг в друга клинков падали желто-золотистым дождем, когда шпага Фелиситэ пронзила черные кружева на рукаве Изабеллы.
Глаза Паломы вспыхнули огнем и тут же сузились.
— С тобой, похоже, не так легко совладать, как я думала, — проговорила она.
— Думать тоже бывает опасно, — ответила Фелиситэ. Вопли пиратов заглушили ее слова, и женщины снова схватились не на жизнь, а на смерть. Они скользили по песку, стремительно оборачиваясь, нанося удары и уклоняясь от шпаги соперницы; блики лунного света, отражаясь от песка, падали на их юбки бело-голубыми ромбами. Обе женщины сейчас не замечали ничего вокруг кроме непрерывно сталкивающихся клинков, отчего их руки сотрясались от запястья до плеча. Они изо всех сил старались сохранить ритм дыхания, продолжая защищаться и нападать, уворачивались от выпадов противницы, стремясь в то же время нанести ей роковой удар.
Крови, мужчины жаждали крови. Хотя зрители теперь снова затихли, в их напряженном внимании ощущалось растущее нетерпение. Фелиситэ стала уставать, злоба куда-то исчезла, как будто ее не было вовсе. Судя по выражению лица соперницы, та испытывала похожие чувства. Им обоим больше мешали неудобные, сковывающие движения юбки, чем тяжелые звенящие клинки, которые они сжимали в руках. Их стиснутые корсетами груди тяжело поднимались от прерывистого дыхания, а на лицах выступили капельки пота. Но тем не менее они не могли и не хотели остановиться. Речь шла об их гордости, об умении владеть шпагой. Ни одна не желала признать унизительное поражение и подарить победу другой. Поэтому они, словно дьяволы в обличье прекрасных женщин, старались нанести друг другу увечье или покончить с соперницей одним смертельным ударом.
Краешком глаза Фелиситэ заметила какое-то движение в стороне и увидела, как к Изабелле сзади осторожно приближается капитан Бономм. При этом она обратила внимание, что сама Изабелла с тревогой в глазах наблюдает за тем, что происходит за ее спиной.
— Давай!
Как только раздалась эта громкая команда, на арене появилось уже четыре клинка, четыре орудия убийства из остро отточенной стали. На шпагу Фелиситэ обрушился удар такой силы, что рука девушки онемела до самого плеча. Уши наполнились визжащим скрежетом металла о металл. Врезавшись в тяжелую пиратскую саблю, ее клинок поднялся острием вверх. Менее чем в шести футах от нее застыла Изабелла, которую точно так же остановил капитан Жак Бономм.
Не выпуская шпаги из высоко поднятой руки, Фелиситэ обернулась, упершись взглядом в зеленые глаза Моргана Мак— Кормака. |