Проводив мужа в покои Георга, Чолмондейли отправился в спальню дамы и освободил принца, который тотчас поспешил оттуда; затем Чолмондейли вернулся к мужу и сказал ему, что принц уже лег спать и дело может подождать до утра. Утром он сообщил мужу, что проблема уже улажена и его помощь не требуется.
— Такой помощник необходим каждому молодому человеку, имеющему обыкновение забираться в постели других мужчин в их отсутствие,— заявила герцогиня.— Везучий Георг. Любопытно, что бы случилось, если бы Чолмондейли не был бы в курсе дела и не оказался рядом?
— Скандал, скандал, скандал. Король обрушил бы свой гнев на сына и снова провел бы много ночей без сна по его вине.
— Значит, слава Богу, что все закончилось так,— вздохнула герцогиня.— Принц насладился дамой, а муж — своим неведением.
Чарльз Джеймс Фокс, слушавший эту историю без большого интереса, сказал:
— Это подводит меня к цели моего нынешнего визита. Король не может более откладывать предоставление принцу отдельного дома. Когда это произойдет, у молодого человека появятся друзья... а не только дамы. Он остроумен, обладает интеллектом и совсем не похож на своего отца. Мы не увидим нашего Георга выращивающим пшеницу, сбивающим масло и изготовляющим пуговицы. Молодой Георг — человек другого типа. Мы должны быть готовы, когда придет время.
— Мы? — сказала герцогиня, широко раскрыв свои зеленые глаза, обрамленные длинными ресницами.
— Да,— сказал Фокс и махнул рукой.— Здесь должна находиться штаб-квартира партии принца.
— Думаете, он станет вигом?
— Несомненно, Ваше Высочество. Разве старый Георг не является тори?
Герцогиня стиснула руки.
— Ну конечно. Это неизбежно.
— Его дяде следует позаботиться о благополучии племянника.
— А что скажет на это Его Величество?— Вашему Высочеству уже приходилось действовать без одобрения Его Величества.
— Мы сделаем это,— заявила герцогиня.— Поможем нашему племяннику сформировать круг друзей.
— Необходимо проявить осторожность.
— Несомненно,— согласилась герцогиня.— Вам известно, что король не приглашает нас ко двору?
— Я прекрасно это знаю, Ваше Высочество. Но принц найдет себе собственных друзей. Думаю, в доме дяди ему будет гораздо интереснее, чем в королевском дворце отца.
— Наша цель — настоящая семейная ссора.
— Меня просто умиляет, как повторяется история,— цинично заметил Фокс.
— Партия принца станет противником партии короля,— воскликнула герцогиня.— Мы добьемся этого.
— Я был уверен, что Ваше Высочество захочет приложить к этому руку, - сдержанно произнес мистер Фокс.
Георг снова влюбился. Он нашел свою новую избранницу, отправившись в гости к своим сестрам Шарлотте, Августе и Елизавете. Он был так покорен очаровательной Мэри Гамильтон, что почти не мог разговаривать с ними.
Мэри была потрясающей девушкой. Ни одна из прежних возлюбленных принца не могла сравниться с этой новой прелестницей. Она обладала всеми мыслимыми достоинствами и была на шесть лет старше принца. Он увидел в ней свой идеал. Она была весьма неглупа — теперь Хэрриот казалась ему простоватой. Она не была распущенной замужней женщиной, цинично нарушающей свои брачные обязательства. Мэри Гамильтон обладала чистой душой. Такой же чистой была любовь принца к этой даме.
Он делился своими чувствами с братом Фредериком, Чолмондейли, Мальденом. Ему еще не доводилось увлекаться так сильно. Это была настоящая любовь.
— Ты думаешь, я хочу соблазнить эту женщину?
— А разве это не так? — удивленно спрашивал Фредерик.
— О нет, Фредерик, ты должен понять — это чистая любовь. |