Изменить размер шрифта - +

Отец Донахью был несколько удивлен неожиданным замечанием своей гостьи, но оставил его без внимания, сказав только:

— Что-нибудь случилось, Росс?

Тамара застыла на своем месте, выпрямившись и держа свой бокал так крепко, что сама удивлялась потом, как он не сломался в ее руке. Она едва взглянула на Росса. Она не хотела позволить ему оскорбить ее, сделать ее посмешищем — как он смеет так смотреть на нее!

— Ничего, собственно говоря, не случилось, — заговорил Росс. — Моя мать ожидала сегодня мисс Шеридан у себя. Поскольку она не приехала, она попросила меня спуститься в деревню и узнать почему. А у меня не было времени, чтобы сделать это раньше.

Сомневаюсь, подумала сердито Тамара. Он хотел убедиться, что она не отправилась в «Фалкон-Хэд». Теперь было уже явно поздно. Но он должен был приехать, он ведь дал обещание своей матери.

— Тамара сегодня ведь день провела со своими друзьями, Росс, — сказал отец Донахью. — Позвольте мне вас представить: Бен и Маргарет Гастингс. А это — Росс Фалкон, хозяин «Фалкон-Хэд».

— Местный помещик? — спросила, улыбаясь, Маргарет.

— Нечто в этом духе, — согласился Росс, ответив ей улыбкой и заставив Маргарет чуть не растаять от удовольствия.

Тамара почувствовала, как ее словно резануло что-то. Черт побери этих Фалконов!

Ей нужно было тоже принять участие в беседе, и она произнесла:

— Я не думала, что ваша мать предположит, что я вернусь к ней сегодня, — сказала она холодно.

— Я думаю, что моя мать сочла само собой разумеющимся, что вы приедете, — также холодно ответил Росс. — Но если, как сказал отец Донахью, у вас здесь ваши друзья…

Бен бросил на нее странный взгляд.

— Конечно, пойди завтра, раз ты обещала, — сказал он уныло. — Я как раз собирался половить рыбу, так что…

— Нет! То есть… — Тамара поджала губы. — Я не думаю, что мистера Фалкона особенно беспокоит вопрос, пойду я или нет, ведь так, мистер Фалкон?

Росс обратил свои темные глаза на Тамару:

— Это не мое дело, мисс Шеридан. Все устраивает моя мать, я не я. Я просто терплю ее маленькие причуды.

— Вы хотите сказать, что я «просто маленькая причуда»?

Росс улыбнулся насмешливо:

— Ну конечно, я имею в виду именно это.

Тамара почувствовала себя взбешенной, особенно оттого, что и Бен, и Маргарет слышали этот обмен любезностями. Бен встревоженно, а Маргарет не без удовольствия. Эта сцена ее явно забавляла.

Отец Донахью пришел Тамаре на помощь:

— Я думаю, Тамара, что миссис Фалкон больная старая женщина, просьбу которой следует удовлетворить, моя дорогая. Кроме того, ты ведь не ждала мистера Гастингса, не так ли? И я, право, считаю, что тебе следует отправиться туда, в «Фалкон-Хэд», если ей этого хочется.

Тамара почувствовала, что она разрывается. Она не хотела иметь больше никакого дела с Фалконами, но как ей от этого избавиться? Что бы она ни предприняла, повсюду на ее пути возникали препятствия.

— Вы не хотите остаться с нами и выпить немного коньяка, мистер Фалкон? — спросила Маргарет, глядя на Росса и давая ему возможность рассмотреть ее большие карие глаза.

Росс взглянул на Бена и покачал головой.

— Боюсь, что нет, спасибо, мисс Гастингс, — ответил он вежливо. — Я должен вернуться домой.

Маргарет надула свои губки:

— О, не называйте меня мисс Гастингс! Меня зовут Маргарет.

Росс улыбнулся, а Тамара резко поднялась с места:

— Я провожу вас, мистер Фалкон!

Росс пожал своими широкими плечами, кивнул Маргарет и Бену, попрощался со священником и позволил Тамаре проводить его из комнаты.

Быстрый переход