Изменить размер шрифта - +

Одна из женщин, стройная кареглазая брюнетка в модной шляпке с пером и в малиновой ротонде, приложив к глазам лорнет, смотрела на мужчин в конце дорожки, готовых с минуты на минуту начать скачку.

Шарлотта внимательно взглянула на брюнетку. Возможно, жена Клиффорда Бона могла бы пролить хоть какой-то свет на тайну, над которой она ломала голову.

Леди Лидия наконец-то опустила свой лорнет. Взглянув на Шарлотту, она проговорила:

– А муж сказал мне, что лорд Фейвершем запретил вам здесь появляться.

– Мне удалось уговорить его, – пояснила Шарлотта. – Вы тоже интересуетесь скачками? Может, посмотрим вместе?

Лидия кивнула:

– Да, конечно. С вами мне будет интереснее, чем с моей прежней собеседницей. – Она указала на стоявшую рядом с ней светловолосую голубоглазую девушку лет восемнадцати. – Это мисс Дарби, кузина моего мужа. Маргарет, поздоровайся с леди Шарлоттой.

Мисс Дарби сделала реверанс. Ее губы шевельнулись, но слов приветствия Шарлотта не услышала.

– Говори громче, девочка, – сказала Лидия и тут же снова заговорила: – Маргарет выросла в Суссексе. Уверена, что вчера на музыкальном вечере вы ее не видели. Она пряталась, как обычно, в углу.

Девушка в смущении потупилась, и Шарлотта, чтобы приободрить ее, протянула ей руку и сказала:

– Приятно с вами познакомиться, мисс Дарби. Я тоже долго жила в провинции. Может, когда-нибудь мы поделимся воспоминаниями.

Отвечая на рукопожатие, мисс Дарби бросила на Шарлотту застенчивый взгляд. Ее лицо, обрамленное коричневым капюшоном плаща, озарилось робкой улыбкой.

– Не ждите, что она вам ответит. Я готова поставить гинею, что она не в состоянии связать и пяти слов. – Щелкнув пальцами, Лидия обратилась к девушке: – Мне нужно переговорить с леди Шарлоттой с глазу на глаз. Пойди пока прогуляйся с ее собачкой. Только далеко не уходи.

Мисс Дарби послушно потянулась к кожаному поводку, но Шарлотта сказала:

– Нет-нет, Фэнси порой бывает настоящим наказанием. Особенно когда находится среди мужчин.

– Прошу вас, миледи, не беспокоиться. Не сомневайтесь, я справлюсь, – прошептала мисс Дарби.

Она легонько потянула поводок, но Фэнси большего и не требовалось. Хвостик пришел в движение – собачка демонстрировала полное доверие и готовность прогуляться.

Как только девушка и собачка отошли, Шарлотта, повернувшись к Лидии, проговорила:

– Она произнесла даже больше пяти слов, так что вы должны мне гинею.

Лидия нахмурилась, но тут же рассмеялась. Похлопав по своей сумочке из золотистого шелка, она сказала:

– У меня, кажется, нет с собой гинеи. Я решу этот вопрос при нашей следующей встрече.

– Я отказываюсь от причитающихся мне денег, – с улыбкой ответила Шарлотта. – Не хочу наживаться на застенчивости мисс Дарби.

Лидия закатила глаза.

– Господи, какая скромность! – воскликнула она. – Знаете, мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы придумать, как развлекать малышку в течение последних нескольких месяцев. Представьте, передо мной стоит задача найти ей мужа. Если меня нет рядом, чтобы поддерживать разговор, она отваживает всех женихов своим молчанием.

Шарлотта стиснула зубы. Ей следовало проявить терпение. Она не должна ссориться с женщиной, которая может дать ключ к разгадке...

– Не все могут быть столь дружелюбными, как вы, – заметила Шарлотта. – У вас с мужем, должно быть, множество друзей.

– Да, верно. Нас приглашают в лучшие дома. – Лидия внимательно посмотрела на собеседницу. – Простите меня за прямоту, но я была удивленa вашей смелостью. Как вы решились явиться на вечер к Поумроям?

Шарлотта внутренне сжалась.

Быстрый переход