Изменить размер шрифта - +
Согласно надписи на английском языке, траулер назывался «Бронзовый колокол», порт приписки Пусан, Южная Корея. Английские надписи на корме были делом обычным — многие восточные торговые суда использовали их, совершая операции в западных водах. Казалось необычным и вызывало беспокойство то, что в дополнение к беспорядочному, черепашьему ходу по направлению к берегам США траулер не зажигал огни, даже обязательные ходовые огни, которые морское право предписывает иметь, дабы предотвратить столкновение судов при пересечении их курсов. Встревоженный командир базы Военно-воздушных сил в Лоринге затребовал подтверждение этой информации. Не менее встревоженный командир группы истребителей ответил, что на траулере полностью — «я повторяю, полностью» — отсутствуют огни. Возникла щекотливая ситуация, вставал вопрос о возможном международном инциденте. Неверно принятое решение могло стоить карьеры.

Если бы приближающееся иностранное судно было военным, в действие по тревоге включились бы Военно-морские силы, но по отношению к гражданскому судну требовался менее жесткий подход. ВВС немедленно связались с береговой охраной, а поскольку катер О'Мэлли оказался ближайшим к месту происшествия государственным судном, «Морского волка» сразу же послали на расследование.

И вот, через пять часов после получения приказа, О'Мэлли — рыжеволосый ветеран с двадцатилетним стажем, проживающий в Портленде с женой и дочерью, которых безумно любил, — озадаченно смотрел на экран радара, по которому неуверенно ползла светящаяся точка.

— Все, капитан, — сказал вахтенный. — Траулер только что пересек двухсотмильную зону. Теперь он в наших водах.

— И дрейфует, — добавил О'Мэлли таким тоном, словно скончался его лучший друг.

— Похоже на то, капитан.

— И все же не отвечает на наши радиовызовы.

— Так точно, капитан.

О'Мэлли вздохнул.

— Боевая тревога.

Вахтенный нажал на кнопку тревоги.

— Есть, сэр.

Внутри катера приглушенно, но достаточно громко прозвенел колокол громкого боя. На нижней палубе он со страшной силой бил по барабанным перепонкам, и команда тут же вскакивала и включалась в действия.

— Думаете, возможны неприятности?

— В этом-то весь вопрос, — ответил О'Мэлли.

— Простите, капитан?

— Вы говорите — неприятности? Конечно. Явно с судном что-то не так. Вопрос — чьи это неприятности, наши или траулера? Могу заверить вас только в одном: моя покойная мама (упокой Господь ее душу) вырастила сына — не дурака.

— Подтверждаю это мнение, капитан.

— Благодарю вас, лейтенант. — О'Мэлли усмехнулся, несмотря на серьезную озабоченность ситуацией. — И обещаю, что сделаю все возможное, чтобы все сыновья своих матерей, находящиеся под моим командованием, живыми вернулись домой.

— Мы знаем это, капитан.

— Ценю ваше доверие, но оно не поможет вам заработать лишнюю благодарность в послужном списке.

Лейтенант рассмеялся.

— Подготовьте десантную группу, — приказал О'Мэлли.

— Есть, капитан.

— Вооруженную.

— Есть, капитан.

— Подготовьте «Зодиак».

— Есть, капитан.

О'Мэлли снова недовольно уставился на точку на радаре. Через тридцать минут прибор ночного видения «Морского волка» показал в тысяче ярдов впереди качающийся на волнах огромный южнокорейский траулер. На экране монитора зловеще мерцал зеленый контур громоздкого судна.

Лейтенант выпрямился, склонив голову набок.

Быстрый переход