Он небрежно вел лодку и все время сплевывал в подветренную сторону. – Сгар Аласдер, – повторил он.
Мой попутчик ухмыльнулся, произнес что-то на гэльском и вызвал ответную ухмылку на лице лодочника. Затем он сказал мне:
– Конечно, Мурдо прав. На картах это гора Аласдер, ее переименовали в честь какого-то альпиниста, но я больше люблю старые названия. Вот Сгар Биорах, это Сгар Диарг, красная гора. – Он показал пальцем на последнюю вершину, черную на фоне заката. – Сгар нан Джилен. – Он опустил руку и виновато улыбнулся – английское сожаление о проявленных чувствах. Потом беспечно продолжил: – И нельзя выбрать лучшего времени для первой встречи с ними. Закат солнца и вечерняя звезда.
– Вы, должно быть, альпинист, – подытожила я.
– Скалолаз? В некотором роде.
– Для гор он годится, этот мистер Грант, – сказал Мурдо.
Грант вынул сигареты, предложил закурить всем присутствующим, бросил спичку в воду и спросил:
– Надолго приехали?
– На неделю или десять дней. Зависит от погоды. Если она останется такой, это будет блаженство.
– Не останется, – заявил он уверенно. – Что скажешь, Мурдо?
Лодочник с сомнением посмотрел на юго-запад, где Аталантика, мерцая, дотянулась до глубокого синего неба и соединилась с ним. Выставив туда указательный палец, он ответил коротко и по делу:
– Дождь.
– Боже мой!
Я пришла в уныние. Перспектива солнечной погоды казалась намного привлекательнее омытых дождем холмов моей мечты.
– Не расстраивайтесь, – сказал мистер Грант жизнерадостно. – Клевать будет лучше. – Должно быть, заметив, что я ничего не поняла, он добавил: – Вы, конечно, ловите рыбу?
– О нет, – как ни странно, мой голос был извиняющимся. – Но я… Могу научиться.
Его интерес увеличился.
– Ну, тогда вы альпинистка?
– Нет. – Вдруг я почувствовала себя слишком городской. – Фактически, я приехала… для отдыха и покоя. И все.
Его взгляд упал на мои чемоданы.
– Лондон, – ухмыльнулся он. – Вы, определенно, выбрали самое подходящее место, чтобы отдохнуть от толпы. У вас не будет соседей, кроме Черного Куиллина, а ближайшая гора находится…
Он резко замолчал.
– Ближайшая? – Я взглянула на отель. Он был уже намного ближе, как остров в зеленой долине, а на него с востока наползала, подавляя, огромная гора. – Та? Она тоже относится к Куиллину? Вы о ней раньше не говорили, как она называется?
Он заметно замялся.
– Блейвен.
Лодочник вынул изо рта сигарету и плюнул в воду.
– Блей-вен, – повторил он высоким голосом горца и издал неопределенный фыркающе-мычащий звук.
– Голубая гора, – перевел Грант, о чем-то глубоко задумавшись. Потом он бросил сигарету в воду и спросил отрывисто: – А что, Лондон уж так был переполнен народом?
– О да. Количество людей и степень возбуждения нарастают уже месяцы. Сейчас он, как большой горшок, медленно приближается к точке кипения.
Мурдо повернул нос лодки точно в устье реки.
– Лондон, да? – Его голос содержал наивный оттенок удивления. – Разве вы не хотите увидеть Коронацию, хозяйка?
– В известном смысле, хочу. Но я… немного перетрудилась и подумала, что отпуск лучше.
– А что привело вас сюда?" – спросил Грант, не отводя глаз от Голубой горы.
– В Скай? Ой, ну не знаю… Всем когда-то приходит в голову посетить Скай, не так ли? А мне хотелось тишины и полной перемены обстановки. |