Вилкинсон окинул его придирчивым взглядом и едва заметно шевельнул левым веком. Никто посторонний не заметил бы этого движения, недаром одним из неофициальных прозвищ шефа было – «Железная маска», но Сандерс слишком долго работал с ним, чтобы не научиться различать вот такие едва заметные сигналы. Этот означал, что Сандерс прибыл вполне вовремя, выглядит вполне нормально и пока еще не успел никак навлечь себя его неудовольствие. Шеф повернулся к гостю и негромко произнес:
– Знакомьтесь, мистер Полубой, это специальный агент Дик Сандерс.
Детина молча поднялся с взвизгнувшего натруженными пружинами диванчика, сделал шаг вперед, разом преодолев добрую треть кабинета, и протянул лопатообразную ладонь.
– Мичман Касьян Полубой, – с акцентом произнес он на стар‑инглише, – Флот Его Величества.
«Угу, Флот Его Величества… русские значит. Однако далече этого морячка занесло, – прикинул Дик, пожимая лопату, – видно до средоточия цивилизации из своей медвежьего угла на перекладных добирался». К русским Ричард особой симпатии не питал и эта неприязнь могла показаться смешной, поскольку проистекала из довольно комичной ситуации. На первом курсе Дабл‑Принстона он как‑то раз попал в компанию к русским аспирантам, прибывшим из какой‑то русской губернии или города со смешным названием «Тьму‑та‑ра‑ка‑нии» по обмену опытом. Как‑то вечером они предложили ему «скушать по граммульке водочки». Дик как раз собирался на свидание с одной девчонкой, которую обхаживал почти полтора месяца и потому немного нервничал, так что это предложение показалось ему хорошей возможностью снять стресс. Щас!!! На свидание он так и не попал, а от того вечера у него остались какие‑то смутно кошмарные воспоминания о том, как эти парни доставали одну за другой бутылки со странным названием «Камергерская» из картонного ящика, разливали по странным многогранным посудинам и закусывали разбухшими огурцами жуткого вида… Дело кончилось жутчайшим отравлением (ему двое суток промывали желудок в университетской клинике), тем более обидным, что русские навестили его в изоляторе и принесли с собой бутылку все той же «Камергерской». Когда один из аспирантов радостно вытащил ее из своей сумки с возгласом: «Сейчас мы тебе здоровье‑то поправим!», Дику стало плохо. Тогда он пришел к выводу, что аспиранты, видимо, по природной злобе либо еще по каким‑то своим непонятным Сандерсу причинам, поставили перед собой задачу извести молодого пуэрториканца. И лишь гораздо позже он узнал, что «прием на грудь» – один из самых распространенных видов спорта на территориях, подведомственных Императору…
Вот только что этот урод делает в кабинете шефа? Если это курьер русских (а кем еще мог быть простой мичман), то место ему в курьерском отделе или, максимум, в кабинете заместителя начальника департамента информации, но никак в кабинете Директора Бюро. А если нет… но додумать эту мысль Сандерс не успел.
– Специальный агент Сандерс будет сопровождать вас на Хлайб. – Голос шефа был предельно спокоен и доброжелателен, но Счастливчик ошарашено замер. На Хлайб? В эту клоаку, только номинально числящуюся в американском секторе?
Пока все эти мысли проносились в голове Ричарда, русский медленно повернул голову и окинул его спокойным, но явно оценивающим взглядом.
– Мистер Сандерс бывал в Развалинах?
Шеф едва заметно усмехнулся.
– Мистер Сандерс бывал во многих местах. Награды за его голову объявили несколько террористических организаций, в том числе хванги. – Шеф сделан паузу, давая возможность русскому сделать вывод из этой информации. Русский, не отрывая взгляда от счастливчика медленно кивнул. И шеф продолжил:
– На Хлайбе он не был.
Русский вновь кивнул, его взгляд сделался совершенно равнодушным, и он отвернулся. |