Изменить размер шрифта - +

– Вот эта синьора увидела в мусорном баке куклу и приняла ее за труп женщины. Не успел вас вовремя предупредить, простите.

– Можно вас на минутку? – отозвал его Томмазео.

Прокурор отнюдь не выглядел раздраженным. Подхватив Монтальбано под локоть, отвел его в сторонку.

– Чисто для информации: вы не в курсе, где продают этих кукол? – спросил он шепотом.

Наконец все разъехались. Монтальбано велел сунуть куклу в багажник, и они вернулись с ней в комиссариат. По пути никто не проронил ни слова.

 

Комиссар смел со стола полцентнера бумаг и велел положить на него куклу.

– Мне нужна вторая, – сказал он Фацио. Тот, онемев, уставился на него, не понимая, что у комиссара на уме.

– Какая это вторая?

– Та, что у Пальмизано.

Фацио разинул рот.

– А это разве не она?

– Нет.

– Как?! Вы уверены?

– Уверен. Это вроде как близняшка.

– Ну надо же! Я-то подумал, что прохвосты с «Телевигаты» забрали ее, чтобы получше заснять, а потом не смогли вернуть назад и выкинули в мусорный бак.

– На сколько спорим, что их две?

– Сколько же в Вигате надувных кукол?

– Я тоже задавал себе этот вопрос. Иди.

Фацио не двинулся с места. Он медлил в замешательстве.

– Как я ее принесу?

– В каком смысле?

– Комиссар, как я пойду по лестнице с куклой под мышкой? А вдруг кто из жильцов выйдет на площадку и увидит?

– И что такого? Ты полицейский при исполнении…

– Неловко!

– Не смеши меня!

– Прошу, пошлите кого-нибудь другого.

– Фацио, скажи мне правду. Ты все это выдумал, потому что тебе страшно туда возвращаться, да?

– Ну, страшновато, да.

Монтальбано отлично его понимал.

– Хорошо, отправь Галло и Галлуццо. Кстати, в комиссариате где-то есть чемодан. Кажется, в гараже. Пусть захватят с собой.

Зря он велел положить ее на стол: писаниной заниматься стало негде, а чтобы отвечать на звонки по служебному телефону, приходилось прикасаться к кукле. Что было довольно противно. Все-таки ее из помойки достали. Лучше переложить на пол.

Он подхватил куклу под мышки, поднял – и в тот самый миг на пороге возник Мими Ауджелло.

– Пардон, вижу, вы заняты, зайду попозже. Кстати, когда в следующий раз надумаешь развлечься чем-то подобным, советую запираться на ключ.

– Мими, ладно тебе, не валяй дурака, заходи.

– Почему тебя интересует кукла Пальмизано?

– И ты туда же! Да это не кукла Пальмизано!

Рассказал, как было дело.

– Я отправил людей за второй куклой.

– Зачем?

– Хочу сравнить. Посмотреть, насколько они одинаковые.

– А тебе-то что с того?

– Мими, если до тебя не доходит, не знаю, чем помочь. Потом объясню.

 

Галло и Галлуццо принесли куклу Пальмизано; он положил ее на пол рядом с первой.

– Как две капли воды! Господи Иисусе! – восхищенно пробормотал Галло.

– Разве такое возможно?! – засомневался Галлуццо.

У Монтальбано было что сказать, но настал час обеда, и он не стал отвечать.

Хотел снова разложить бумаги на столе, но их было столько, что он сразу передумал и, выходя, велел Катарелле к его возвращению навести порядок в кабинете и раздобыть лупу.

 

Ел он совершенно без аппетита и заслужил попреки от Энцо.

– Сегодня вы меня совсем не порадовали, синьор комиссар.

Быстрый переход