Изменить размер шрифта - +
Вокруг, как ни в чем не бывало, толкались и спешили по своим делам люди.

— Да, — проговорила она наконец. — Помню. И еще я помню то, что должна была сказать в ответ. — Она привстала и нетерпеливыми пальцами коснулась его лица. — То, что скажу сейчас. Я люблю тебя.

Он закружил ее в объятьях и поцеловал, и обоим было все равно, кто на них смотрит.

 

Глава 28.

 

Весна 1662 года.

 

Он летел домой как на крыльях, торопясь скорее сообщить ей новости. Сама природа, казалось, праздновала вместе с ним. Синело весеннее небо. Светило яркое солнце. У крыльца зацвели колокольчики.

Знай он, что все закончится сегодня, то взял бы ее с собой.

Взбежав вверх по лестнице дома, который теперь был их общим, он ворвался на кухню и вдохнул аромат свежеиспеченного хлеба. Маргрет оторвалась от теста, и он встретился взглядом с безмятежными глазами женщины, которая носила его ребенка. Вот еще одна причина, по которой он не повел ее в зал суда.

— Все. — Он не мог сдержать улыбку. Да и не хотел. — Скоби вынесли приговор.

Она молча кивнула.

— И какова его участь? Такая же, как у его жертв?

Он покачал головой и заключил ее в утешающие объятья, ведь они оба с самого начала знали, каким будет итог.

— Есть новости еще лучше. — Свершилось то, чего они вместе с Форбсом добивались всю долгую зиму. — Тайный совет запретил пытки без своего особого дозволения. Признания должны быть сделаны добровольно. И отныне в состав Комиссий начнут включать опытных судей. Таких, как Форбс.

Охотники на ведьм, местные лэрды и священники больше не будут жестоко измываться над обвиненными. Разве что предоставят совету убедительную причину.

Они обменялись облегченными, довольными улыбками.

— Надо обязательно написать преподобному Диксону, — сказала она.

Недавно священник прислал им письмо. Ведьм в Кирктоне больше не появлялось. Школьный учитель приступил к работе и прекрасно справлялся. Свадьба леди Анны прошла с совершенно неуместными пиршествами и танцами, за что он роздал вполне уместные наказания. А графа пригласили в Комиссии, и он признал подсудимую невиновной.

Еще Диксон сообщал о том, что ему доставили, наконец-то, письмо из Глазго, но поскольку в нем больше не было надобности, то он его сжег.

— Форбс зовет меня в Абердин, — сказал Александр. — Защищать ведьм перед Комиссиями. — Он пока не решался ответить «да». Маргрет носила ребенка, а путешествие предстояло долгое.

И ему придется вновь встретиться с семьей.

Она отряхнула от муки руки и развязала передник.

— Так поехали. Пара дней — и я буду готова.

Александр привлек ее к себе и поцеловал, не обращая внимания на то, что весь перепачкался в муке.

— Ты уверена? — спросил он, и так зная ответ.

— Чтобы избавить от смерти чью-то дочь или чью-то мать? Можешь даже не спрашивать.

Обнимая ее, он вдруг почувствовал, как что-то толкнуло его в живот. Они одновременно взглянули вниз и столкнулись лбами.

— Это малыш, — шепнула она.

Он отскочил назад, боясь навредить ребенку, но она притянула его обратно и положила его ладонь себе на живот, чтобы он ощутил следующий толчок.

— Такого волшебства не сотворить никакой ведьме, — прошептал он.

Она кивнула.

— Я очень надеюсь, — сказал он все еще шепотом, словно ребенок мог услышать, — что у малыша будут такие же прекрасные и загадочные глаза, как у его матери.

— А я надеюсь, — ответила Маргрет с улыбкой, которую ныне он видел на ее лице постоянно, — что у него или у нее будет такая же чувствительная правая пяточка, и он будет визжать и извиваться, когда я его хорошенько пощекочу.

Быстрый переход