— Мчался сюда прямо из Сан-Хосе, когда исчезла мыловарня.
— Что осталось на ее месте? — не без сарказма спросил Джек, когда все потащились на кухню вслед за Маршей.
— Что-то непонятное. Похожее на инструментальный завод. Щипцы, пинцеты, все звякает и блестит, как в хирургическом кабинете. Я прихватил парочку посмотреть на досуге, но так ни черта и не понял.
— Несуществующие изделия?
— По крайней мере, не в подлинном мире. Вероятно, мисс Рейсс видела что-то подобное издали, но не могла взять в толк.
— Орудия пыток, — предположил Джек.
— Очень может быть. Я дунул оттуда, как кот с наскипидаренной задницей. А потом уж залез в автобус.
В это время, встав на маленькую стремянку, Марша открывала кухонный шкафчик над раковиной.
— Что скажете насчет консервированных персиков?
— Чудесно! — ухмыльнулся Лоуз. — Все, что пожелаете.
Когда Марша сунула руку в шкафчик, оттуда вывалилась банка и острым ребром ударила ей по ноге. Задохнувшись от боли, Марша соскочила со стремянки. Загремела вторая банка, на миг задержалась на краю шкафчика и упала… Изогнувшись в сторону, Марша едва увернулась от импровизированного снаряда.
— Закрой шкаф! — закричал Джек, бросаясь на помощь. В каком-то невероятном прыжке он умудрился одним махом захлопнуть обе дверцы. Было слышно глухое биение металлических банок о деревянные створки; и стук этот прекратился не сразу.
— Случайность, — легкомысленно высказалась миссис Притчет.
— Если рассуждать рационально, — спокойно проговорил Лоуз, — то подобное может случиться с кем угодно.
— Вы забыли — это не рациональный мир, — напомнил Артур Сильвестр. — Это фантазм мисс Рейсс.
— Да, — согласился Джек, с трудом уняв охватившую его панику. — Случись с ней такое, она не сочла бы это случайностью.
— Тогда все вышло преднамеренно? — жалобно спросила Марша, растирая место ушиба. — Чтобы банка персиков…
Джек поднял банку и поднес ее к механической открывашке, встроенной в стену.
— Нам надо быть начеку. Теперь от самых безобидных предметов следует ожидать пакости. Вещи будто мстят нам.
Едва сунув в рот большой аппетитный персик, Лоуз с перекошенной физиономией отпрянул от тарелки:
— По-по-нятно.
Джек осторожно попробовал свою порцию… Вместо обычного мягкого вкуса консервированных фруктов язык обожгла какая-то дрянь, отдающая металлом. Джека замутило, на глаза навернулись слезы. Он резво подскочил к раковине и подставил губы под струю холодной воды.
— Кислота!..
— От-рава. — Лоуз сидел с открытым ртом, как ворона, проглотившая шуруп. — З-з-значит, тут еще и ядами все нашпиговано. Круто…
— Может, стоит провести инвентаризацию, — вымученно предложила миссис Притчет. — Посмотреть, как теперь себя поведут вещи.
— Это идея, — согласилась Марша. — Тогда можно не опасаться веселеньких сюрпризов.
Она с трудом надела туфлю на ушибленную ногу и, хромая, подошла к мужу:
— Железяки и деревяшки зажили собственной жизнью. И у них одно желание — вредить…
Компания отправилась обратно в гостиную. Там их поджидал еще подарочек — погас свет.
— Вот, — сказал тихо Гамильтон, — очередная случайность. Сгорели лампочки. Может, кто-нибудь хочет пойти заменить?
Отважных не оказалось.
— Пусть останется так, — решил Джек. |