|
Виден фасад дома с выходящими на улицу балконами, боковые патио ярко освещены. Здесь собралось много народа. Играет оркестр. В дверях некто проверяет пригласительные билеты у прибывающих. Mоралес, невозмутимо покуривая, наблюдает. Потом подходит к какому-то автомобилю.
Моралес (шоферу). Скажите, дон, а как бы туда попасть?
Шофер (из кабины, презрительно). Без приглашения на праздник и мышь не прошмыгнет.
Камера приближается к дверям. Слышна музыка. Виден первый патио. Он освещен керосиновыми фонарями, украшен флажками и гирляндами бумажных цветов. Много танцующих пар. Исмаэль Ларраменди разговаривает сСориано, потом, подмигнув, подзывает привратника. Сориано удаляется в глубь патио. Моралес пользуется отсутствием швейцара и проникает в дом. Но, сделав несколько шагов, чувствует, как кто-то берет его за локоть.
Ларраменди. Какая встреча! Проходите, проходите, наш юный друг.
Моралес несколько мгновений смотрит на него в полной растерянности, потом следует за ним. Они прокладывают себе путь среди танцующих. Ларраменди что-то оживленно говорит, но то и дело отвлекается, отвечая на приветствия. Оказавшись во втором патио, они подходят к белому металлическому столику, за которым сидят Элена Рохас и Эрсилья Ларраменди.
Ларраменди (знакомя их). Моя племянница Элена, моя дочь Эрсилья, сеньор…
Какой-то юноша приглашает на танец Элену. Ларраменди спешит вмешаться.
Ларраменди (вежливо). Сеньор извинит мою племянницу, она немного устала.
С этими словами он грубо сжимает руку Элены. Та ошеломленно смотрит на него.
Эрсилья (которая ничего не заметила). Элена, ты побледнела. Что с тобой?
Ларраменди (суетливо и услужливо). Куда подевались все молодые люди? Кто бы принес дамам лимонада?
Моралес смотрит на него с насмешливой покорностью, потом уходит. Справляется у кого-то и снова начинает прокладывать себе путь среди танцующих. Мы меж тем следим за танцами.
В буфетной собралось несколько человек. Среди них – Понсиано Сильвейра.
Моралес (облокотившись на стойку, обращается к официанту). Пожалуйста, шеф, не будете ли вы так добры и не отнесете ли к тому столику четыре бокала лимонада?
Сильвейра (официанту, не глядя на Моралеса). Давай, парень, давай, обслужи его, а на меня можешь внимания не обращать, я уж как-нибудь. А то, чего доброго, без этого лимонада его кондрашка хватит.
Моралес (официанту, не глядя на Сильвейру). С каких это пор всякую пьянь пускают в приличные места?
Сильвейра (все так же обращаясь к уже изрядно перепуганному официанту). Где это видано, чтобы сопляк, которого гоняют за лимонадом, называл себя приличным человеком?
Моралес (Силъвейре, не теряя спокойствия). Отстань от этого парня за стойкой и поди проветрись на улицу, если не боишься простудиться.
Сильвейра (невозмутимо глянув на часы дона Элисео). Послушай, теперь у нас десять с хвостиком. У меня тут серьезное дело, а вот ровно в одиннадцать буду ждать тебя у ворот виллы «Лавры», что на улице Европы.
Моралес. В одиннадцать на улице Европы? Сдается мне, что я не отыщу тебя, даже объявив за то большое вознаграждение.
Сильвейра. А вот на это слишком не надейся, мальчик. (Отцепляя часы и передавая их Моралесу.) Я оставлю тебе в залог часы. (Поворачивается к Моралес) спиной и уходит)
Моралес смотрит на часы. На крышке видны инициалы Э. Р. Камера возвращается к столику. Подходит Моралес.
Ларраменди. Рады вас снова видеть! Наверно, какие-то красотки задержали?
Моралес (обращаясь ко всем). Красотки? Какой-то пьяный, и весьма привязчивый.
Элена (печально глядя в глаза Моралесу). И, разумеется, вы повздорили.
Моралес (поворачиваясь к ней, с любопытством и удивлением). А по-вашему, было бы лучше, если бы я вел себя как последний трус?
Элена (простодушно). Разве вы трус?
Моралес (с улыбкой). |