Впрочем, им требовались деньги, а эти молодые люди были явно не в лучшем положении, чем они сами. А может быть, и в худшем. Хотя такое трудно было себе представить.
Считалось, что Шарлотта ничего не знает о денежных затруднениях, испытываемых семьей. Сестры всячески изображали уверенность и спокойствие, но, умея ходить неслышно, Шарлотта достаточно наслушалась под закрытыми дверями в поздние вечерние часы, чтобы понимать, в каком отчаянном положении они оказались.
— Ясно. — Мистер Росс вежливо смотрел на трех сидящих перед ним женщин, Рамзи Манро оставался бесстрастным, но ледяной взгляд Кристиана Макнилла бродил по комнате, останавливаясь на невыцветших прямоугольниках на полосатых шелковых обоях, на вмятинах на персидском ковре, говоривших об исчезновении тяжелой мебели, и на единственном буфете, с которого исчезли все украшения.
«Он все видит, — подумала Шарлотта, — но что он может сделать, столкнувшись с отказом Кейт?»
— Мы не собираемся дольше обременять вас, миссис Блэкберн. Но прежде чем мы уйдем, — мистер Росс неопределенно указал на своих спутников, — не будете ли вы столь добры принять от нас кое-что?
Он поднял холщовую сумку, которую Шарлотта до того не замечала. Из нее торчал какой-то маленький сучок.
— Что это такое? — поинтересовалась Хелена.
— Роза, мисс Нэш, — ответил мистер Росс. — Если вы когда-нибудь окажетесь в таком положении, что вам понадобятся наши услуги, вам нужно будет только прислать один из цветков в Шотландию, настоятелю Сент-Брайда. Он знает, как с нами связаться, и мы явимся к вам со всей быстротой, на которую способен человек.
Едва заметная смущенная улыбка показалась на губах Хелены.
— А почему…
— Роза? — послышался в дверях удивленный женский голос, и в холодную гостиную в облаке золотистых кудрей вплыла их разрумянившаяся кузина Грейс, на ходу сбрасывая с плеч бархатную накидку. — Здравствуйте, мои дорогие! — Она наклонилась, чтобы запечатлеть небрежный поцелуй на щеке тетки, потом выпрямилась и посмотрела на молодых людей с видом легкого удивления и превосходства.
— Грейс, это молодые люди, которых ваш дядя… которые… — Матушка Шарлотты запнулась, не зная, что сказать дальше. Хелена пришла ей на помощь:
— Это молодые люди, которым батюшка помог спастись перед своей гибелью: мистер Росс, мистер Манро и мистер Макнилл. Джентльмены, это наша кузина Грейс Дилз-Коттон.
Спастись? Так этих молодых людей спас ее отец, а сам погиб? Заинтригованная Шарлотта приподняла повыше край занавеса. Гости поклонились и пробормотали какие-то приличествующие случаю приветствия, а Грейс улыбнулась своей кошачьей улыбкой, и ее большие глаза оценивающе прищурились.
— Понятно, — сказала она. — И вы привезли… розу? Как это сентиментально! — Грейс повернулась к тетке:
— А что, дядя Родерик любил розы? Я прежде этого не замечала. Правда, я пробыла с вами всего один год, — она снова улыбнулась, — на этот раз.
— Я уверена, что лорд Нэш очень ценил розы, — сказала мать Шарлотты с заученной вежливостью. — Мы тоже оценим, когда зацветет этот куст… позже, в этом году.
Ее колебания выдавали невысказанную, но не покидавшую всех их мысль: они не задержатся здесь на столько, чтобы увидеть подаренную розу в цвету. Конечно, никто не сказал об этом посетителям: Нэшы были люди гордые.
— Ну разумеется, вы же не предполагаете, что вам удастся пробыть… Ах, вы имеете в виду, что возьмете черенок, когда будете переезжать, — сказала Грейс. Она уселась на другом конце дивана и занялась вышиванием, оставленным здесь накануне вечером. |