Изменить размер шрифта - +
По словам солдат, штаб генерала находился совсем рядом, в помещении только что реквизированной фермы. Чтобы попасть туда, следовало подняться по склону холма и спуститься с другой стороны.

Элисса шагала к маленькому каменному домику, видневшемуся в некотором отдалении в отблесках лагерных костров, разбросанных тут и там по полю. Всю дорогу она высматривала Бекера, но майора нигде не было видно. Элисса лишь надеялась, что ему не придет на ум именно сейчас перебежать в лагерь противника.

В конце концов Элисса добралась до фермы. Остановившись у тяжелой двери из дубовых досок, она с волнением в голосе обратилась к солдату, стоявшему на часах, и через несколько минут тот ввел ее в помещение с массивными стенами.

Генерал сидел за столом, сколоченным из ящиков из-под боеприпасов. Седые волосы Кламмера поблескивали в свете огня, льющегося из маленького каменного очага. Генерал был невысок ростом, однако тяжелый подбородок и жесткий взгляд голубых глаз придавали ему внушительный вид.

— Чем могу служить, юная леди? — спросил он, подавшись вперед и кладя локти на стол. — Капрал Дитрих сказал, вы желаете встретиться со мной. Судя по всему, вам удалось убедить его в том, что у вас срочное дело.

Элисса шагнула к нему, протягивая бумагу.

— Это действительно так, генерал. Речь идет о национальной безопасности.

Генерал повернулся к часовому.

— Оставьте нас вдвоем, — распорядился он. Капрал вышел, плотно прикрыв за собой дверь. — Продолжайте, — сказал Кламмер.

— Не знаю, насколько вы осведомлены, генерал, — заговорила Элисса, — но около года назад, а может быть, раньше, кто-то начал передавать врагу военные тайны. Несколько недель назад я ехала в армейской колонне в сопровождении британского полковника по фамилии Кингсленд. Надеюсь, вы знакомы с ним.

Лицо генерала окаменело. Он кивнул:

— Полковник был назначен ко мне в качестве наблюдателя и лишь недавно вернулся в свой полк.

— Совершенно верно, однако его назначение преследовало другие, более важные цели. На самом деле он должен был разоблачить предателя, человека, который называл себя Ястребом. — Элисса протянула Кламмеру смятый окровавленный лист. — У нас есть основания полагать, что им был ваш подчиненный, точнее, ваш личный адъютант майор Джозеф Бекер.

Губы генерала чуть заметно искривились:

— И теперь вы считаете, что у вас появились улики.

— Это донесение отправлено Бекером. Оно свидетельствует о том, что Бекер и есть тот человек, которого мы искали.

— Неужели? — Генерал вскинул седую бровь. — Очень, очень интересно. — Он повернулся к двери и крикнул: — Капрал Дитрих!

Дверь немедленно распахнулась.

— Слушаю, сэр.

— Арестуйте эту женщину. Отведите ее в кладовую и надежно заприте.

— Что?

Капрал шагнул вперед, вынимая пистолет. Секунду спустя его дуло уткнулось в спину девушки. В дверном проеме показался еще один вооруженный солдат.

— Эта женщина передавала противнику военные секреты, — сказал Кламмер. — Ни на минуту не спускайте с нее глаз. На рассвете ее казнят за измену.

Сердце Элиссы забилось яростными толчками, отдававшимися в ушах.

— Вы сошли с ума! Я ни в чем не виновата. Предатель — Бекер!

— Уведите ее.

Дуло пистолета еще крепче прижалось к ее телу.

— Будьте добры пройти со мной. — В голосе капрала явственно слышалась угроза. После двух дней кровавой схватки женщина, обвиненная в шпионаже, не могла рассчитывать на снисхождение.

Элисса впилась взглядом в лицо Кламмера, начиная постигать происходящее:

— Стало быть, вас двое.

Быстрый переход