Изменить размер шрифта - +
Через пятнадцать минут она добралась до Мезон-Блана.

 

Глава 15

 

Доннер сидел в рулевой рубке десантного судна и смотрел в иллюминатор. Трюм был сделан из листовой стали. Груз состоял из множества каких-то ящиков и грузовика Доннера. Его люди оставались в машине. Через стальные ворота на носу техника могла десантироваться прямо из трюма.

Дул легкий ветер, на море была небольшая рябь. Доннер взглянул на часы. Скоро они достигнут острова. С мостика в рубку спустился молодой лейтенант.

— Пять вправо, — приказал он рулевому.

— Есть пять вправо.

— Так держать!

— Есть так держать!

— Теперь уже скоро, — сказал лейтенант Доннеру, — минут двадцать осталось.

— Могу я угостить вас рюмкой коньяка, когда прибудем на остров? — спросил Доннер.

Лейтенант покачал головой.

— Не получится. Я задержусь там ровно столько, сколько нужно, чтобы высадить вашу группу. Потом пойду дальше, на Сен-Назер. Я везу электронное оборудование для штаба ракетных войск.

— Ну что ж, тогда в другой раз.

Он вышел на мостик, завернувшись в клеенчатый плащ, и стал смотреть в ту сторону, где из моря вырастали серые скалы острова Рок.

Бухта оказалась не очень большая. Баржа подошла к каменному причалу. Две-три утлые лодчонки, вытащенные на берег, лежали вверх дном у кромки воды. У причала покачивался красивый катер, выкрашенный зеленой краской.

Ворота на носу баржи открылись, и грузовик выехал сначала на бетонный пандус, а потом спустился на асфальтовую дорогу. Доннер сошел на берег пешком.

На берегу стоял «лендровер», в котором сидел только один человек — высокий седеющий офицер в шинели с меховым воротником. Увидев Доннера, он вышел из машины.

— Капитан Леклерк?

— Да.

— Давайте сядем в машину. Терпеть не могу этот проклятый дождь. Майор Эспинэ, — представился он. — Я здесь старший. Я отвезу вас на место. Грузовик пусть едет за нами.

Доннер кивнул Ставру и сел в «лендровер». Когда они поехали, он сказал:

— Я заметил в бухте красивый катер. Ваш, я полагаю.

Эспинэ улыбнулся.

— Это моя гордость. Сооружен самим Акербуном. Стальной корпус, двойные ряды заклепок. Делает тридцать пять узлов.

— Превосходно! — восхитился Доннер.

— Помогает убить время в этой проклятой дыре. Да, место здесь не самое лучшее.

— Могу себе представить, — сочувственно заметил Доннер.

По сторонам извилистой дороги, которая вела из гавани в глубь острова, стояли старые каменные коттеджи. Большинство из них уже превратилось в развалины.

— Люди ушли отсюда много лет назад, как и со многих других островов у этого побережья, — сказал Эспинэ. — Здесь не жизнь, а просто существование. Они жили в основном за счет рыбалки и своих огородов, даже банкноту в десять франков не каждый год видели.

Машина поднялась на холм, и Доннер увидел военный городок, маленький, из нескольких уродливых бетонных коробок с плоскими крышами, построенными, однако, прочно, чтобы они смогли выдержать свирепые штормы, налетавшие зимой с Атлантики. Бетонная башня поднималась футов на сорок. Стеклянная кабинка на ее вершине была окружена узеньким балкончиком. На внешней стене виднелась стальная пожарная лестница.

— А это что? Что за башня? — спросил Доннер, хотя прекрасно знал, что это такое.

— Это радиорубка. Когда проходят испытания ракет, мы применяем новый ультракоротковолновый сканнер, поэтому нам нужна высота, — объяснил Эспинэ.

В отдалении Доннер заметил несколько бетонных бункеров.

Быстрый переход