Изменить размер шрифта - +
В здании также имеются спортзал, кинозал, бассейн, столовая и даже помещение для проведения увеселительных мероприятий — таких, как дискотеки и корпоративные празднования.

— Вот натанцуемся, — улыбнулся Седов.

— Скорее по́том умоетесь. Танцевальный зал переоборудован под тренировочный.

— Тоже неплохо…

— Второй корпус мы очистили и подготовили для отработки учебно-боевых задач в условиях зданий, — продолжил генерал. — В нем тир, закрытое стрельбище для оружия ближнего боя. Снайперы будут отрабатывать учебные задачи непосредственно в лесу. Что еще? Да, на территории базы есть гараж и две вертолетные площадки. Место, повторяю, лучше не придумаешь. И от города недалеко, и вроде как в глуши.

— Представляю, сколько там летом комарья и мух…

— Не больше, чем в других местах.

— Но и не меньше… Номера снабжены кондиционерами?

— Естественно! Все по высшему разряду.

— Бойцы должны будут постоянно находиться на базе? Кроме, естественно, командировок?

— Ну, почему… Людям надо отдыхать. В свободное время бойцы отряда смогут выезжать в город, не раскрывая себя.

— Понятно. Как охраняется база?

— Отдельным подразделением специальной охраны из службы обеспечения безопасности особо важных стратегических объектов. Комендантом базы назначен полковник Будин Геннадий Петрович, его помощником — капитан Лебедев Александр Викторович.

— Из второго управления?

— Да. Питание будет готовить бригада поваров, обслуживать бойцов — официантки прапорщики Богачева и Лазутина. Врачом назначен майор Цейман Марк Генрихович, медсестрой — прапорщик Муравьева.

— Вика? Из медицинского пункта?

— Да. А ты имеешь что-то против?

— Нет… Женщин вы как специально подобрали — все незамужние, красавицы… Для иностранцев, что ли?

— Штат подбирался исключительно на основании профессиональных качеств офицеров и прапорщиков, — улыбнулся генерал.

— Конечно, как же иначе? — усмехнулся и Седов. — Язык общения в отряде?

— Русский, английский, французский, немецкий. Ими владеют и наши ребята, и те, кто должен прибыть на доукомплектование. Но в штат введен и переводчик. Точнее, переводчица.

— Рискну предположить, кто.

— Рискни.

— Госпожа Людмила Константиновна Верицкая.

— Верно, капитан Верицкая.

Майор рассмеялся.

— Я что-то сказал смешное? — нахмурился генерал.

— Знаете, Дмитрий Сергеевич, с кем ассоциируется у меня госпожа Верицкая?

— Ну?

— Помните фильм «Бронзовая птица»?

— Помню…

— Так вот, уважаемая Людмила Константиновна напоминает мне графиню из фильма в годы ее молодости.

— Ну, во-первых, не графиня, а во-вторых, у тебя проблемы со вкусом. Ничего общего между героиней фильма и переводчицей лично я не нахожу. Да, строга, пунктуальна, бескомпромиссна, требовательна. Но именно такие нам и нужны на базе.

— Ну, ладно… Значит, иностранцы начнут прибывать завтра?

— Завтра. 1 мая, как положено, — отдых, со второго числа — формирование отряда, которое должно быть завершено 5 мая.

— Всего четыре дня на притирку?

— Суток, Валера, суток! И этого достаточно. К нам приедут не курсанты, которых надо учить, а высококлассные профессионалы, лучшие в своем деле. Тебе предстоит отработать согласованность действий.

Быстрый переход