Изменить размер шрифта - +
Окружающие, должно быть, гадали, кто эта девушка в дешевом платье. Она боялась, что ее остановит кто-нибудь из персонала отеля и спросит, почему она направляется именно в роскошный пентхаус.

К ее радости, все обошлось, и в зеркальном лифте она смогла пригладить волосы и внутренне собраться.

Как она выглядела, когда он увидел ее в первый раз и начал охоту на нее? Наверно, сейчас она смо­жет выглядеть так же. Так, будто ей нравится ее насыщенная жизнь и она не увлечена никаким мужчиной, пусть даже это известный греческий миллиардер.

Проблема в том, что все изменилось. Менялись люди, с которыми имел дело Ксандрос. У него был дар превращать женщин в своих рабынь, и потом он оставлял их. Наверно, ее он тоже презирает, ведь у нее совсем не осталось гордости.

Двери бесшумно открылись, и она уже могла слышать его голос из гостиной. Это был самый необычный голос, который Ребекка когда-либо слышала, — мягкий, глубокий, опасный. Он гово­рил по-гречески, но потом резко перешел на английский. Она неслышно пошла в его сторону.

Он сидел у окна, выходящего на Гайд-парк. Белая шелковая сорочка контрастировала с его темной кожей. Капли воды в темных волосах бле­стели, словно бриллианты.

— Скажи им «нет», — говорил он, — скажи им... — В этот момент он заметил ее, потому что поднял взгляд от документа, который просматривал. Он несколько секунд изучал ее, а потом улыбнулся своей плотоядной улыбкой. — Скажи, что им при­дется подождать, — мягко закончил он и отключил­ся, не попрощавшись.

— Ребекка, — пробормотал он, — моя Ребекка. Обычно его нежные слова заставляли ее дро­жать, но только не сегодня.

— Привет, Ксандрос, — спокойно отозвалась она.

Он прищурился и, откинувшись на стуле, про­должал изучать ее.

 — Прости, что сам не смог заехать за тобой — возникли неотложные дела.

Его рубашка была расстегнута на верхние пуго­вицы, и Ребекка смотрела на завитки темных волос на груди. Ее охватило желание, которое каждый раз доводило ее до безумия. Но если она сейчас оставит его слова без внимания, то даст понять, что заслуживает такого отношения. Если бы это был любой другой мужчина, она бы все высказала.

— Ты мог бы позвонить.

— Мог бы, — помолчав, согласился Ксандрос, чувствуя, как бешено бьется пульс. Спокойнее, сказал он себе.

— И ты еще не готов.

Он нахмурился. Это критика? В его адрес? Не­ужели она не понимает, что он не потерпит осужде­ния с ее стороны? Ни одна женщина никогда не имела на это права. И как она не видит, что совер­шает типично женскую ошибку, ступает на опас­ную, предсказуемую дорожку, которая приведет к неизбежному финалу?

Он медленно закинул ногу на ногу, наблюдая за ее реакцией. Она следила за его движениями, в ее глазах полыхал огонь желания. Может, взять ее прямо сейчас, лениво подумал он. Стоит ли утруж­дать себя походом в ресторан и утомительной беседой, если все, чего он хотел, — это утонуть в ее теле.

— Да, совсем не готов, — снова согласился он, следя за ее взглядом. — Но это легко исправить. Я сейчас пойду в спальню и оденусь.

— Хорошо, — неуверенно ответила она, догады­ваясь, что он играет с ней.

— Или...— он хищно улыбнулся, — ты можешь подойти и поздороваться со мной как следует.

Это намек, что она так и не сделала этого? Он чего-то не договаривал, и Ребекка интуитивно чув­ствовала опасность. Она понимала, что играет с огнем, продолжая корить его за опоздание. Но еще больше ей хотелось поцеловать его.

Она бросила сумку на пол, подошла к нему и, обняв его за плечи, нежно поцеловала в губы.

— О, Ксандрос!

— Мило, — прошептал он, — продолжай.

Быстрый переход