Теперь все офицеры обедали вместе, а поскольку капитанский кок, как и кок кают-компании, сбежали на шлюпках, а познания Киллика в кулинарии ушли не намного дальше жареного сыра, их еда прибыла из общего камбуза, как у всех. Они все еще соблюдали сервировку, и внешне представляли собой довольно внушительное зрелище: с председательствующим капитаном это было похоже на приглашение в кормовую каюту. И, по крайней мере, все носили одинаковые мундиры. Хотя за столом и появились оставшиеся старшие мичманы, перешедшие из затопленной мичманской берлоги, чтобы заполнить места, оставленные Грантом, Тернбуллом, Фишером и Бентоном, длинный стол выглядел довольно пустынным, особенно, учитывая отсутствие вестовых позади стульев. Но как часто замечали Джек, Баббингтон, Мур и Байрон, чем меньше ртов, тем больше порция. Сегодня, в постный день, по незапамятному обычаю должны были быть полпинты гороха и овсянка, но помпы все еще требовали крайнего напряжения сил, а рулевое весло еще больше, поэтому экипажу позволили кусок солонины. Поскольку каждый офицер днем и ночью сполна отрабатывал на помпах, а температура редко поднималась выше нуля, говядину съели с молчаливой, прямо-таки варварской жадностью, расслабившись, только когда убрали тарелки и подали вино. Краткосрочный возврат к светским манерам — тост за здоровье короля, совсем чуток разговоров, и Джек произнес:
— Итак, господа…
Рулевое весло выглядело впечатляюще: запасной фока-рей с лопастью на внешнем конце. Поворотная ось крепилась к гакаборту, укрепленному для этой цели, а внутренняя часть перемещалась из стороны в сторону канатами с бегин-рея и бизани. Такелаж такого агрегата потребовал высочайшего мастерства в обращении с тросами, блоками и свайками, интуитивного понимания морской динамики: Стивен был бесполезен — на деле его попросили уйти — и когда он окончил свою смену на помпах, то стоял у борта, наслаждаясь наблюдением за птицами. Их количество в последние дни значительно увеличилось — поморники, китовые птички, альбатросы и буревестники различных видов, ржанки, крачки. Стивен заметил, что они, как кажется, летят в какую-то определенную точку на севере или из нее. Север, однако, сейчас скрылся за пеленой дождя, и Стивен перешёл на лучше освещенный правый борт, чтобы посмотреть в воду с её великолепным разнообразием пингвинов: увидел, как их преследуют тюлени, как малютки прямо-таки выстреливают из-под воды, словно летучие рыбы, но, увы, не так далеко и не так проворно. А потом увидел, как самих тюленей преследует, настигает и расчленяет стая касаток, и море окрашивается кровью. Пингвины же оставались все там же: проворно скользили под водой, преследуя длинных тонких рыб, которые, в свою очередь, кормились посреди бесчисленного количества мелких креветок, розовых, как новорожденные. Долг призывал Стивена в каюту миссис Босуэлл и маленькой Леопардины и в лазарет. Любезность призвала навестить и миссис Уоган. Но тщетно. «Если ее конституция выдержала кесарево сечение в разгар боя», — заметил он, — «пятиминутная задержка не навредит миссис Босуэлл, кроме того, поправляется она очень хорошо — не сомневаюсь, она сейчас вообще спит». Пять минут, десять, и тепло после смены на помпе оставило его — ветер продувал через четверную фуфайку и шарф, но Стивен был вознагражден зрелищем того, как, казалось, само морское дно поднимается на поверхность прямо около корабля — огромная темная область, которая становилась все четче и четче, пока не приняла форму кита. Но кита неописуемых размеров: он неторопливо все увеличивался и увеличивался, а Стивен, затаив дыхание, все смотрел. Море разошлось, обнажив блестящую спину гиганта: темно-серо-голубую, слегка испещренную белым, простирающуюся от носа корабля до крюйс-русленей. Голова поднималась все выше и выбросила струю воздуха, мгновенно сконденсировавшегося в султан, высокий как фор-марс, и перелетевший через бушприт «Леопарда». |