Изменить размер шрифта - +
Возможно, ловушка готовилась для вас. Во всяком случае, мы не имеем права закрывать на это глаза. У вас есть враги?

— Нет.

— Вы уверены?

— Вполне.

— А у вас, мистер Уилберфорс?

Тот бросил сигарету в камин и вцепился в подлокотники кресла.

— Послушайте, инспектор… — попробовал вмешаться Джордж.

— Я спрашиваю мистера Уилберфорса.

Бизнесмен вздрогнул.

— Это смехотворно! — с неожиданной резкостью сказал он. — У меня нет врагов. И никто не знал, в котором часу мы выедем из Лондона. Правда, Джордж?

Джордж Фраттон на секунду заколебался, и Вард это заметил.

— Не представляю, каким образом это стало бы известно.

Полицейский воздержался от комментариев.

— Сколько людей знали, что вы собираетесь сюда, мистер Фраттон?

— По меньшей мере дюжина: мои служащие, несколько друзей и деловых партнеров. Кроме того, я вообще имею обыкновение проводить здесь выходные, и это ни для кого не секрет. Однако, поверьте мне, мистер Вард, ни один человек не испытывает ко мне такой ненависти, чтобы убить!

— Надеюсь, вы правы, мистер Фраттон. А могу я повидать миссис Фраттон?

— Она ушла отдыхать с сильной мигренью.

— Милдред знает об аварии не больше меня, — счел нужным заметить Гарри. — О чем вы хотели спросить?

— В первую очередь — каким образом вы так быстро оказались на месте происшествия.

Гарри повторил рассказ, уже записанный Левереттом, и полицейский поблагодарил.

— Простите, что побеспокоил вас, господа, — добавил он. — Жизнь девушки — вне опасности, и я счастлив вам это сообщить. Однако мне придется вызвать вас в суд как первых свидетелей аварии.

— Но мои жена и брат приехали раньше нас! — воскликнул Джордж Фраттон.

— Коронер наверняка захочет, выслушать и вас тоже. Суд, скорее всего, назначат на вторник. Сколько времени вы проведете здесь, мистер Фраттон?

— Я собирался вернуться в Лондон в понедельник.

— А мне непременно надо быть там в понедельник, — заявил Уилберфорс.

— Тогда я вынужден просить вас вернуться сюда во вторник.

Инспектор повернулся к Гарри:

— Я полагаю, вы будете здесь, мистер Фраттон?

— О да, я живу у брата.

— Отлично. Доброй ночи, господа.

Вард направился к двери, но она внезапно распахнулась.

В гостиную вошла Милдред Фраттон. Выглядела она очень усталой и измученной, под глазами залегли глубокие темные тени. В руке Милдред держала письмо, и Вард обратил внимание, что написано оно черными чернилами. Не заметив инспектора, молодая женщина сказала мужу:

— Я хотела поговорить с тобой, Джордж… ты не выйдешь на минутку?

— Милдред! — воскликнул Фраттон.

Он взглянул на письмо, встал и, обхватив рукой плечи жены, проговорил:

— Я думал, ты легла. Зачем ты спустилась?

Полицейский невольно подумал, что хозяина дома гораздо больше взволновал листок бумаги, чем появление жены. А Милдред наконец-то заметила постороннего и удивлено посмотрела на него.

— Я не знала…

— Мистер Вард хотел кое-что выяснить и уже собирался уходить. Спокойной ночи, Вард, извините, но моей жене необходимо отдохнуть после такого потрясения.

Он увел Милдред из гостиной. Уилберфорс задумчиво потирал лоб. А Гарри улыбаясь смотрел на Варда. Он же и проводил инспектора до двери.

 

Глава 7

Загадка

 

Вард направился в Уэллинг. Вокруг места аварии поставили загородку и зажгли два красных фонаря. Полицейские сфотографировали перевернутую машину и обыскали ближайшие окрестности, но инспектор решил, как только рассветет, лично исследовать автомобиль, камки и траву на обочине.

Быстрый переход