Изменить размер шрифта - +
Но окна выглядели по-другому, двери были другими, наряд мужчины соответствовал эпохе девятнадцатого века. Но все же до конца поверить в сказанное она не могла. Эрика замычала, мужчина понял ее посыл и ослабил шарф.

– Я хочу осмотреть замок и территорию лично. Нужно встретиться с этим графом и посмотреть на герцога и девиц из России. Пусть они мне объяснят, что здесь происходит на самом деле, – у Эрики еще теплилась надежда, что как только она покинет часовню, то попадет в привычный ей мир. Никакого девятнадцатого века нет, а это лишь глупый спектакль плохого актера.

Но виконт покачал головой:

– Боюсь, что граф и его друзья запрут вас в лечебнице. Ведь если это правда, то тайну перехода во времени они тщательно оберегают. А вы можете подвергнуть их жизни опасности. Нет, нам нужно действовать по-другому. Вы ведь хотите вернуться домой?

Эрика кивнула, а мужчина продолжил:

– Вот об этом мы и должны подумать. Необходимо удостовериться, что все сказанное вами – правда. Затем мы разработаем план, как вернуть вас домой, а мне – как извлечь из этого выгоду.

– Какую выгоду? – возмутилась Эрика, заерзав на стуле и пытаясь освободить руки и ноги.

Виконт не ответил, оглядел незнакомку, решив, что из этой ситуации он может извлечь двойную выгоду. Шантажом добиться от графа привилегий и денег. Да хотя бы попросить то дальнее поместье в Йоркшире: там давно никто не живет, а Джеральду оно бы очень пригодилось. Его отец граф Энфилд еще собирается жить долго, а слушать бесконечные упреки отца по поводу разнузданного образа жизни сына, Джеральд устал. А с девушкой можно поразвлечься. Она строптивая, будет сопротивляться ухаживаниям. Ну что же, придется применить советы по обольщению, почерпнутые из книг. Это даже интереснее, чем овладеть послушной горничной, которая за плату готова на любые непотребства. Довольно хмыкнув, Джеральд плотно завязал девушке рот шарфом и направился к выходу.

– Я должен кое-что проверить в поместь и найти какое-нибудь платье. В такой одежде я точно не смогу привести вас в дом, – бросил на ходу Энфилд.

Эрика с ужасом смотрела, как этот подлец оставляет ее одну – связанную, беспомощную, с кляпом во рту. Она пыталась возмутиться, но мужчина вышел, даже не обернувшись. Эрика старалась освободиться, елозила на стуле, крутила кистями рук, мотала головой. Но все было бесполезно. Первый раз за долгие годы она беззвучно заплакала. Эрика до конца не понимала, что произошло на самом деле, и куда она попала. Но для гордой и свободолюбивой девушки плен был наказанием. Наказанием за ее глупость и самоуверенность.

Сэр Джеральд прошел в поместье и поинтересовался у слуг, где графиня-мать. Ему сообщили, что леди Стрэтмор отдыхает в своей комнате. Обрадовавшись такой прекрасной новости, мужчина подошел к узкой лестнице, ведущей в комнату для прислуги. В шкафу виконт обнаружил аккуратно сложенное платье горничной и чепец. Забрав одежду, Джеральд положил ее в небольшой саквояж. А затем мужчина поднялся на этаж графа в его личный кабинет. Энфилд сильно рисковал, но другого выхода не было. Если подозрения подтвердятся, то граф Стрэтмор будет умолять его не предавать дело огласке. И уж тогда Джеральд отыграется за все свои унижения и запросит… Он позже придумает, какое вознаграждение запросит у надменного Стрэтмора.

Убедившись, что дверь в кабинет заперта, виконт лишь повел плечами. Ну что же, он вскрывал и не такие замки, когда воровал у отца деньги, чтобы погасить очередной карточный долг или приобрести браслет для новой любовницы. Нащупав в кармане любимые шпильки матушки, которые прекрасно заменяли отмычки, Джеральд немного повозился с замком и наконец-то открыл дверь. В кабинете он торопливо обследовал шкаф, комод, ящики, но не нашел ничего примечательного. Странно, где же граф держит эти приборы? Осмотрев еще раз кабинет, виконт заметил на стене странный светлый квадрат.

Быстрый переход