Изменить размер шрифта - +

Дэр в который раз подумал, что же он такого сделал, что заслужил Бэтсфоума, но быстро отвлекся от размышлений о своих великих грехах, глядя на разворачивающуюся перед ним сцену. Едва розовый фаэтон замедлил ход, как его обогнал двухколесный красно-черный экипаж и, ловко подрезав фаэтон, к великому смятению его кучера и седоков, резко остановился прямо у носков сверкающих высоких сапог Дэра.

— Вы когда-нибудь слышали от леди подобные выражения? — спросили Дэра из двуколки, и из-под полей хорошенькой шляпки на него сверкнули василькового цвета глаза. — Глядя на ее поведение, скажешь, что она явилась сюда прямо из публичного дома! Как по-вашему, что она имела в виду, заявив, что я не лучше овцы в кружевах?

Дэр хорошенько всмотрелся в лицо, прикрытое широкими полями голубой шляпки, и растерялся.

— Вы! — зашипел он. — Вы же в Италии! Вы сбежали с каким-то сладкоречивым сынком итальянского графа, разве нет?

— Он умер. Я вернулась. — Шарлотта продемонстрировала ему свои ямочки и обернулась. — Миссис Бентон, я решительно возражаю против вашей манеры наезжать людям на пятки. Это в высшей степени грубо, к тому же ваши лошади дурно воспитаны и, похоже, решили пообедать париком дворецкого моей кузины. Будьте любезны, уберите их от нас.

— Кротч! — взревел Дэр, заметив фигуру дворецкого, тот вцепился в сиденье и пытался отбиться от двух лошадей, и в самом деле собравшихся подзакусить его париком. С подозрением прищурившись, граф переводил взгляд с Шарлотты на дворецкого и обратно, гадая, почему при виде очаровательной блондинки его охватили дурные предчувствия.

— Право же, милорд, разве это прилично? — пробормотала Шарлотта, обмахиваясь веером и принимая вид оскорбленной невинности, к ее сожалению, довольно далекий от истины.

— Прилично что? — спросил Дэр, пятясь от лошадей миссис Бентон, которые, подзакусив париком, обернули к нему свои испачканные белой пудрой морды.

— Говорить о гениталиях.

Граф вытаращил глаза, ощущая себя щепкой, беспомощно кружащейся в водовороте, с трудом сглотнул и спросил негромким спокойным голосом, здорово противоречившим его желанию громко завопить:

— Что за чертовщину вы несете?

— Гениталии. Вы сами затронули эту тему, милорд, поэтому не нужно так удивленно смотреть на меня. Я леди. Я бы в жизни не подошла к джентльмену и не вступила бы с ним в беседу о гениталиях. Нет, это не совсем правда, при определенных обстоятельствах я могла бы, но для этого он первым должен начать эту тему, вот как вы, милорд.

— Да я ничего подобного не упоминал! — рявкнул Дэр. Это ложное обвинение взбесило его сверх всякой меры.

Он? Обсуждать гениталии? С леди? Дэр оглянулся, чтобы проверить, слышал ли Бэтсфоум столь возмутительную клевету, но тот был полностью погружен в обсуждение тонкостей полевых ампутаций с этим пиратом Кротчем, у которого крюк вместо кисти, с тем, кого лорд Уэссекс держит в качестве дворецкого, а заодно и головореза на побегушках.

— Да, именно это вы и сделали! — воскликнула Шарлотта и повернулась на сиденье. — Разве не он первым затронул эту тему, миссис Бентон? Гениталии?

Дэр проигнорировал вовсе не подобающие леди замечания, со все возрастающей ядовитостью вылетающие из розового фаэтона. Он сосредоточился на том, чтобы как-то выбраться из этого обернувшегося кошмаром утра.

— И слова не сказал про ваши гениталии…

— Надеюсь! — гневно раздувая ноздри, перебила его Шарлотта и разгладила платье. — Мои гениталии — это мое личное дело, сэр, и они определенно не имеют к вам никакого отношения, как бы вы ни старались приплести их к обычной вежливой беседе.

Быстрый переход