|
Она немедленно схватила свой стакан холодного напитка.
Спустя минуту она обратила внимание на то, что взгляд его постоянно скользит по толпе, временами задерживаясь на ком-то, а потом вновь двигаясь дальше. Она снова ощутила легкий шок понимания, но совсем иного рода.
— Вы сейчас работаете. Ведь так?
Он быстро взглянул на нее. Его серо-зеленые глаза пронзительно сверкнули.
— Моя юрисдикция не распространяется за пределы Хилсборо.
— Знаю, но вы все же наблюдаете за толпой.
— Привычка, — пожал он плечами.
— Неужели вы никогда не расслабляетесь? — Ее представление о сотрудниках правоохранительных органов претерпело мгновенную перемену. Неужели они всегда настороже, вечно напряжены… постоянно бдят? Неужели непроходящая бдительность, даже вне рабочего времени, входит в цену, которую они платят за свою работу?
— Почему же, расслабляюсь, — ответил он, откидываясь на спинку стула и кладя правую лодыжку на левое колено. — Когда я дома.
Дейзи не знала, где он живет, не могла представить себе его дом. Хилсборо, хоть и маленький городок, был все же достаточно велик, и невозможно было знать всех и даже все районы.
— Где вы живете? Снова быстрый взгляд.
— Недалеко от дома вашей матери. В Элмвуде.
Элмвуд находился в четырех улицах от них. Это были викторианские дома, некоторые в хорошем состоянии. Она никак не могла представить себе его в викторианской обстановке и так прямо и заявила ему об этом.
— Я получил этот дом в наследство от двоюродной бабушки. Тетушки Бесси, о которой я вам рассказывал.
Дейзи подскочила на стуле и выпрямилась. Она знала одну Бесси в Элмвуде.
— Мисс Бесси Чилдресс?
— Она самая. — Он поднял свою кружку с пивом, как бы салютуя покойной родственнице.
— Вы племянник мисс Бесси?
— Внучатый племянник. Я провел у нее лучшие лета в моей жизни. Когда был ребенком.
— Она принесла нам кокосовый кекс, когда умер папа, — ошеломленно промолвила Дейзи. Это было так неожиданно, как поехать в Европу и встретить там соседа по улице. Она-то считала Джека полным чужаком, а он оказался мальчишкой, который проводил каникулы в четырех кварталах от нее.
— Тетушка Бесси пекла лучший кокосовый кекс в мире, — улыбнулся он, вспоминая любимое лакомство.
— Почему же я вас никогда не встречала?
— Во-первых, я приезжал сюда только на лето, когда школа закрыта. А во-вторых, я старше вас, так что у нас были бы разные компании. Вы забавлялись с Барби, когда я играл в бейсбол. К тому же тетушка Бесси посещала другую церковь.
Верно. Мисс Бесси Чилдресс была набожной методисткой, а Майноры — пресвитерианцами. Так что было вполне логично, что они не могли столкнуться детьми, но ее ошеломило сознание того, что он был… ну, почти местным.
Тем временем на танцплощадке вдруг что-то произошло. Некий мужчина оказался на полу, заставив разбежаться остальные пары. Какая-то женщина взвизгнула: "Нет, Денни, нет!" Ее пронзительный голос перекрыл громкую музыку, которая с раздражающим грохотом смолкла. Упавший мужчина — а может, сбитый с ног — вскочил, набычился и рванулся к другому, который быстро отступил и столкнулся с женщиной, отчего та упала навзничь. Ее партнер сразу оскорбился, и на танцплощадке все смешалось в драке.
— Ах, черт, — вздохнул Джек и, схватив ее за руку, поднял на ноги. — Опять то же самое. Давайте-ка выбираться через заднюю дверь.
Они влились в отряд людей, решивших то же самое, и снова Джек использовал свой рост и силу, чтобы проложить путь к выходу. Через минуту они оказались в душной и влажной ночи, а вслед им изнутри неслись крики и звон бьющегося стекла. |