— Э… да, черто… извиняюсь, — пробормотал сэр Тоби. — Э… вы должны простить нас… э… слегка перебрали… Рад встрече, мэм.
Красный от смущения он взял руку Кейт повлажневшими ладонями и горячо потряс.
От страха в Кейт взыграл ее пылкий нрав. Джек не имел права ставить ни ее, ни своих друзей в столь неловкое положение этакой шарадой, представляя экономку как подопечную своей бабушки. Джек намеренно схитрил, вынуждая ее играть роль, от которой она, как ему известно, открещивалась уже тысячу раз. И он нарочно привел в замешательство гостей, чтобы заявить о ее неприкосновенности.
Но Джек, сам того не ведая, играет с огнем. Если позднее кто-то из этих джентльменов ее все-таки узнает, то они придут в ярость, поняв, что их обманным путем заставили принести извинения опозоренной женщине. И обвинят во всем Джека. Им ведь не будет известно, что он сам ничего не знал, поэтому ей необходимо опровергнуть его слова и внести ясность насчет своего положения.
— Не стоит извиняться, сэр, — решительно заявила Кейт, — ибо мистер Карстерз преувеличивает. На самом деле я и есть экономка, получившая сию должность от леди Кейхилл, чьей подопечной вовсе не являюсь. Она была крестной моей покойной матушки, вот и вся связь.
— Черт возьми, женщина, не перечьте мне. Вы моя гостья, — проорал Джек, взбешенный тем, как она себя унижает.
Мистер Леннокс и сэр Тоби отпрянули, напуганные его тоном. Нрав Джека был известен им не понаслышке. Полковник Мастертон снова повел бровью.
— Говорю же, довольно, старина, — начал мистер Леннокс, осторожно положив ладонь Джеку на плечо.
Тот, однако, пропустил слова приятеля мимо ушей. Тряхнув Кейт за руку, он посмотрел на ее чепец.
— Вы здесь не служанка, черт побери! Вы — моя гостья!
Его друзья с опаской поглядывали на Кейт, словно ожидая, что она вот-вот расплачется. Но Кейт была крепким орешком. Яростно взвизгнув, она вывернулась из его хватки и расправила юбку.
— Вы только что орали на меня, мистер Карстерз, — елейно пропела она. — Ни один джентльмен не станет кричать на гостя — особенно перед прочими гостями. Подобное поведение всегда приберегают для простых слуг, которые не смеют перечить по причине своего положения.
Она победоносно выплыла из комнаты, оставив позади ошеломленную и затаившую дыхание публику.
— Не смеют перечить! — фыркнул Джек. — За этой маленькой мегерой неизменно остается последнее слово.
И он повернулся к своим друзьям.
Полковник Мастертон беззвучно сотрясался от смеха. Мистер Леннокс с восторгом взирал на закрывшуюся дверь, а сэр Тоби Фенвик стоял с открытым от изумления ртом. Он повернулся к Ленноксу:
— Ты видел, Леннокс, дружище?
Леннокс ухмыльнулся:
— Ага. Женщина, росточком с твой мизинец, только что лихо отчитала Безумного Джека Карстерза как никто и никогда раньше.
Сэр Тоби горячо закивал головой:
— Именно. Вот уж не думал, что доживу до такого. Удивительная девчонка! Говоришь, твоя экономка?
— Нет, дурья твоя башка, я же сказал вам… о, ну и черт с этим! — сердито отрезал Джек. — Лучше ответь, какого черта ты здесь делаешь, Табби?
Сэр Тоби смутился:
— О, ну… прошел слух… что ты отдал Богу душу или весьма к тому близок.
— Итак, вы решили приехать и удостовериться — мертв я или нет.
Приятели выглядели слегка сконфуженными.
— Рад, что вы так поступили, — неожиданно для себя произнес Джек, осознав, что впервые за несколько месяцев перспектива принимать посетителей не вызывает у него отвращения. |