– Фредди хочет сказать, что вы не должны были оказаться в такой ситуации, когда приходится думать: будем ли мы вести себя прилично или опустимся до того, что вам придется нас покинуть.
Он говорил с внезапно вспыхнувшей яростью, и это заставило Клеону внимательно посмотреть на него.
Неожиданно корабль резко переменил курс, отчего бокал герцога упал на пол и разбился вдребезги.
– Будь оно все проклято! – воскликнул он, не обращаясь ни к кому в отдельности, и встал. – Ни один человек в здравом уме не станет заниматься делами подобного рода и при этом еще возиться с женщинами.
Он взглянул на Клеону, поднял ее накидку, упавшую со стула, и накинул девушке на плечи.
– Идемте на палубу, – чуть ли не свирепо бросил он, словно кто-то насильно вытягивал из него эти слова. – На свежий воздух.
Клеона послушно последовала за ним. Лишь наверху, вцепившись в поручни корабля, рассекающего стремительно несущиеся волны, и ощущая на лице водяные брызги, она заметила, что Фредди нет с ними.
Герцог стоял рядом с ней, всматриваясь в темноту. Ветер был не холодным, но все равно Клеона была рада подбитой мехом накидке. Долгое время они молчали. Слышался только плеск волн, бьющихся о нос корабля, хлопанье парусов да скрип мачты. Но вот очень тихо, едва слышным голосом герцог сказал, словно самому себе:
– Вам не следовало ехать. Вы и сами это знаете, не так ли?
– Почему? – спросила Клеона.
– Не задавайте вопросов, – прозвучало в ответ, – но если представится удобный случай, скажите бабушке, что возвращаетесь домой.
– Вы все время отсылаете меня прочь, верно? – сказала Клеона. – Вы пытались отправить меня обратно в Йоркшир, а теперь отсылаете назад в Англию. Я хочу в Париж, можете вы это понять? Может, для вас это всего лишь обычная поездка, а для меня – самое невероятное, самое увлекательное приключение, выпавшее на мою долю раз в жизни.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил герцог.
– Я не обязана давать вам объяснения, – заявила Клеона. – Вы ведь тоже ничего мне не объясняете.
Герцог тяжело вздохнул, словно она вывела его из себя.
– Делайте то, что вам говорят, – настойчиво потребовал он. – Не зачем вам впутываться в это дело.
– Какое дело? – спросила Клеона.
– Проклятье! – воскликнул герцог. – Не задавайте вопросов!
Он повернулся к Клеоне с явным намерением сказать что-то резкое, но замер и просто смотрел на нее.
Свет фонаря освещал лицо девушки и огненными бликами вспыхивал в ее волосах. На мгновение он замолчал, а потом внезапно с его губ полились слова; он говорил резким, напряженным голосом, словно с трудом сдерживал ярость:
– Черт возьми! Делайте, что вам говорят, и отправляйтесь назад в Англию. Слышите? Придумайте, что хотите, но езжайте назад как можно быстрее!
Услышав его гневный голос, Клеона возмутилась.
– Не собираюсь делать ничего подобного, – объявила она. – Как вы смеете говорить со мной таким тоном! Как смеете ругаться при мне! Я не только отказываюсь подчиниться, но и пробуду в Париже как можно дольше хотя бы ради того, чтобы проучить вас!
Герцог сердито уставился на нее. Внезапно корабль качнуло, и они налетели друг на друга. Он схватил Клеону, чтобы удержать от падения, и на мгновение она очутилась в его объятиях; маленькие ладошки уперлись ему в грудь. Он поглядел на нее сверху вниз.
– Назойливая, любопытная дурочка, – сердито сказал он и поцеловал ее.
Глава 10
Прибытие в Кале, несомненно, произвело на герцогиню приятное впечатление. |