Мистер Кэллахэн издал смешок удивления.
— Значит, вы ошиблись. Это не по моей части.
Девушка уже и сама начала догадываться о нечувствительности собеседника к любым видам красоты. Но, как бы там ни было, ей придется общаться с ним. Стараясь не показать своего раздражения, Лорен вежливо спросила:
— Позволите присесть?
— Разумеется, прошу вас. Могу я предложить вам кофе?
— Нет, благодарю. — Она грациозно опустилась в кожаное кресло. — Должна признаться, мистер Кэллахэн, что несколько неверно описала причину моего прихода. Это не визит вежливости с целью обсудить мои скульптуры.
— Вот как? А я-то полагал, вы пожаловали, чтобы потребовать комиссионные из-за возросшей цены на ваши работы. Так сказать, собрать свою жатву.
Ее ресницы едва заметно дрогнули.
— Я никогда прежде не занималась подобными вещами и не вижу причин начинать.
— Очень разумно с вашей стороны.
Лорен заставила себя улыбнуться так же формально, как это делал мистер Кэллахэн.
— Вы не стали бы вкладывать деньги в две мои скульптуры, если бы не считали меня талантливой. И должна вам сказать, что даже в самые трудные времена я не позволяла богатым покупателям диктовать мне, как творить.
— Тогда зачем же вы явились ко мне, милейшая мисс Кортни? У богатых много прихотей, но и много дел. Иными словами, меня ждет работа, поэтому я предпочел бы, чтобы вы перешли непосредственно к сути.
Мистер Кэллахэн прислонился к краю стола, и ей приходилось говорить с ним, слегка запрокинув голову.
— До меня дошли слухи довольно неприятного толка. Я очень надеюсь, что вы заверите меня в их полной несостоятельности. В этом случае я покину ваш кабинет в тот же момент.
Он огрызнулся:
— Делать мне больше нечего, как только распространять или опровергать какие-то там слухи. Пересуды в любом их проявлении никогда не интересовали меня.
— Я слышала, вы собираетесь опубликовать доказательства мошенничества Уоллиса Гарварсона.
Мистер Кэллахэн приподнял бровь.
— А, так это вовсе не слухи.
Лорен инстинктивно вцепилась в свою кожаную сумочку.
— Вы не можете располагать подобными доказательствами.
— Это еще почему?
— Он был моим отчимом. И не мог поступить бесчестно. Я обожала его.
— Это скорее говорит о недостатке проницательности у вас, чем о наличии совести у Уоллиса Гарварсона… Вижу, скульптуры вы создаете гораздо лучше, чем разбираетесь в людях.
— Я очень хорошо знала его!
— Однако не взяли его фамилию.
— Он был вторым мужем моей матери, — стараясь не нервничать, объяснила девушка. — Мой отец умер, когда мне было три года. Мама развелась с Уоллисом, когда мне исполнилось двенадцать, но мы продолжали дружить с ним до самой его смерти. Полагаю, вам известно, что он умер год назад и не может защитить себя от ваших нелепых и необоснованных нападок. Поэтому я и пришла к вам — чтобы постоять за его честь.
— И на чем же основывается ваша уверенность в его невиновности?
В пылу словесной пикировки Лорен наклонилась вперед.
— На том, что я знаю, каким замечательным человеком он был. Мы были знакомы девятнадцать лет. И я заявляю: Уоллис не мог обмануть, смошенничать или украсть чьи-то деньги.
— Дорогая мисс Кортни, я тронут вашей горячностью. Хотя вам стоило бы еще подпустить слезу для пущей убедительности. Впрочем, в суде вы можете хоть обрыдаться — это вам не поможет. Я намереваюсь предать огласке, а точнее сказать, опубликовать вполне законные доказательства мошенничества Уоллиса Гарварсона на следующей неделе и таким образом восстановить доброе имя одной из моих компаний. |