Он чувствовал, что это слово имеет еще какое-то значение — более точное, более специфическое. Однако выяснять было некогда, а мужчина в зеленой феске вроде бы утвердительно тряхнул головой.
— Si, si, si! Et si vous ne m'aidez pas, il arrivera un meurtre.
— Говорите, что если я не помогу, произойдет убийство?
— Да.
Элен грациозно поднялась с дивана:
— Пожалуй, я пойду.
— Да мне и самому надо бежать.
Элен почти не красилась, вьющиеся на концах волосы длиной до плеч лишь слегка растрепались. Даже не взглянув в зеркало над камином, она схватила со стоявшего рядом стула меховую шубку. Хью, вырвавшись из рук визитера, шагнул к ней и помог одеться. Она ему ничего не сказала, кивнула по пути Абу Испахану, нервно улыбнувшись при этом, на что тот ответил глубоким, не менее нервным поклоном.
В дверях девушка остановилась:
— Хью, мы все-таки сегодня обедаем вместе?
— Да, конечно. А что?
— Ничего. Я просто спрашиваю.
— Ну послушай, Элен…
— Да?
Хью тяжело сглотнул и взял себя в руки.
— Я за тобой заеду. Ладно? В семь.
— О, как хочешь, — холодно ответила Элен и с достоинством удалилась.
Хью, с виду выдержанный, уравновешенный молодой человек, подавил импульсивное желание рвануть себя за волосы и продолжал стоять столбом перед Абу Испаханом, глядя сверху вниз на клиента мрачным, байроническим взором.
— Проходите, мистер Абу, — предложил он.
— Pardon?
— Проходите, пожалуйста. Снимите пальто и… нет… феску, наверно, вы в помещении не снимаете?
— Non! Jamais de la vie!
Хью сдернул с костлявых плеч визитера пальто с каракулевым воротником, и Абу Испахан предстал перед ним в облегающем темном костюме французского покроя с широкими лацканами. Пальто Хью бросил на каталожный шкаф рядом с забытым дневным выпуском «Ивнинг ньюс», метнулся к камину, отодвинул в сторону столик с чайным подносом. Чашка подскочила, упала и, ударившись об угол камина, разбилась. Абу Испахан вздрогнул, словно от выстрела.
— Doucement! Il faut que… Ox, проклятый французский язык! Проходите сюда, сэр. Садитесь.
Абу Испахан уселся на диван.
Хозяин кабинета взял в руки щипцы, подбросил в угасавший огонь три куска угля, от которых пошел черный дым.
— Во-первых, мистер Абу, позвольте сказать, я отдал бы десять лет жизни за то, чтобы сию же минуту вас выслушать…
— Ах!
— …но, увы, не могу. У меня назначена деловая встреча, на которую я уже опоздал.
Абу Испахан, не сводя с него выжидающих, собачьих глаз, вскочил с дивана. Хью непрофессионально толкнул его обратно.
— Однако, — продолжал он, — я вернусь не позже чем через полчаса, максимум — через сорок пять минут. А тем временем мой партнер, — Хью мотнул головой в сторону соседнего кабинета справа, — запишет все факты, которые вы соблаговолите изложить. К моему приходу…
— Нет! — возразил Абу Испахан. — Не партнер. Ты. Никто, один мистер Прентис! Trois quarts d'heure, hem?
— He больше, обещаю.
— Хорошо. Жду.
— Значит, вы намерены ждать, сэр? — уточнил Хью, привыкший к нетерпеливым и властным клиентам. — У вас есть время?
— Время? — повторил визитер по-французски. — Что такое время? — На смуглом лице промелькнуло скептическое выражение, он откинулся на спинку дивана, скрестил на груди руки. — В моей стране, в Персии, время всего лишь дар, который позволяет нам немного подольше поспать. |