|
Ручья он не видел, но слышал неподалеку его бодрое бормотание. Из особняка донеслись приглушенные взрывы хохота. Еще один анекдот Франклина попал в цель.
Джаред улыбнулся и вздохнул. Шагая по дорожке, он размышлял о том, что они с Франклином все-таки очень разные люди. Если Франклин чувствовал себя как рыба в воде в светских салонах, то его влекли места спокойные, уединенные — например, океан в тихую ночь…
— Pardon moi, monsieur.
В двух шагах от Джареда стояла очаровательная француженка. Наряд этой прелестной особы указывал на то, что она принадлежит к высшему кругу. Локоны ее осыпанного пудрой парика были мастерски уложены; белоснежное платье с глубоким прямоугольным вырезом и пышными рукавами три четверти было усыпано ленточками. Незнакомка кокетливо прикрывала лицо веером — Джаред мог видеть только пронзительно синие глаза. И ему внезапно показалось, что в них мелькнуло обещание.
— Прошу прощения, — он беспомощно развел руками. — Я не говорю по-французски.
— Знаю, — с сильным акцентом ответила женщина.
— Вы говорите по-английски?
— Un petit peu. — Она слегка развела большой и указательный пальцы. — Чуть-чуть.
— Что я могу для вас сделать?
— Составьте мне компанию.
Джаред стал бурым.
— Боюсь, я плохая компания. Вот у доктора Франклина это получается великолепно.
Француженка бросила взгляд на особняк, как бы прикидывая разницу между Франклином и Джаредом.
— Он душка, n'estce pas?
— Да, он неподражаем.
Она сощурила глаза.
— Могу я кое в чем признаться, месье Морган? Я последовала за вами намеренно.
— Почему? Я что-то сделал не так?
Женщина рассмеялась, весело и непринужденно.
— Нет, конечно, — ответила она. — Просто я хотела получше разглядеть plagiaire доктора Франклина… как это по-английски? Пирата!
Самолюбие Джареда было уязвлено.
— Он так обо мне отзывается?
— Месье, s’il vous plait, не нужно обижаться. Это лишь слухи. Но в нашем обществе пират, особенно такой галантный, не может не вызвать интерес. Согласитесь, без сплетен и скандалов жизнь была бы пресной. А что до доктора Франклина, он говорит о вас только хорошее.
— Ну, в таком случае я не буду обижаться, мадам.
Из-за веера на него смотрели сияющие как два синих алмаза глаза.
— Но вы так и не ответили, месье. Не вы ли тот самый морской разбойник Веселый Моряк?
— Ну что вы, мадам, я всего лишь скромный коммерсант.
Собеседница Джареда раздумчиво глянула на него.
— Вижу, вы человек скрытный.
— Как и вы, мадам. Я ведь даже не имею чести знать ваше имя.
— Je m'appelle Розали Ла Фонтен.
Джаред склонился над протянутой рукой и коснулся ее губами.
— Что?! Вы не целуете женщин в шейку, как месье Франклин?
Джаред вновь залился краской. А затем, запинаясь, начал объяснять, что он думает по этому поводу. Мадам Ла Фонтен жестом дала ему понять, что шутит.
— Надеюсь, вы не сочтете меня слишком нахальной, — сказала она, — я хочу попросить вашего разрешения опустить веер. Я уже не молода, и у меня затекла рука.
Она не опускала веер до тех пор, пока он не дал на то своего согласия. За веером скрывалось красивое лицо зрелой женщины. Изящный носик, красиво очерченные губы… Единственное, что не понравилось Джареду, — обилие краски на лице. Более всего были нарумянены щеки.
— До чего я ненавижу эти вечеринки! — воскликнула мадам Ла Фонтен. |