Изменить размер шрифта - +

Ред Клэнеган посмотрел коротышке в глаза долгим упрямым взглядом.

— А мне наплевать, чего вы хотите, — медленно проговорил он. — Меня не интересует, что вы тут затеваете, но если вы встанете у меня на дороге, я разнесу весь ваш балаган в щепки.

Он дотянулся до бутылки и поставил ее рядом с собой. Коротышка выпрямился и направился к нему.

— Слушай, ты…

Один шаг — и Ред Клэнеган ударил его в челюсть тыльной стороной огромной ладони. Со стороны казалось, что он просто отмахнулся, но коротышка отлетел через всю комнату с разбитым в кровь ртом.

Все присутствующие устремили глаза на Реда, который встретил их взгляды не шевельнувшись.

— Что, напросился? — бросил он. — Я не ищу приключений, а вот тебе, похоже, не терпится.

Человек-волк недобро взглянул на Реда.

— Широко шагаешь, чужак, — штаны порвешь. Рискуешь влипнуть.

— Вряд ли.

Холодная уверенность Реда беспокоила Эба Фоллена. Им предстояла работа, и драка с чужаком спутала бы их планы. Что же это за тип? Фоллен всматривался в него, тщетно пытаясь вспомнить. Он был уверен, что должен его знать.

Коротышка Табер медленно поднялся с пола. Все еще оглушенный, он ощупал свои разбитые губы и уставился на окровавленные пальцы. Потом он посмотрел на Клэнегана: во взгляде его горела ненависть.

— Теперь тебе конец, — сказал Табер.

Ред Клэнеган взял бутылку и наполнил свой стакан.

— Занимайся лучше коровами, — посоветовал он, — и не приставай к незнакомым людям. Дольше проживешь.

Табер, не сводя с него испепеляющего взгляда, сделал еле заметное движение правой рукой. Ред смотрел на него, не выпуская бутылки.

— Не советую, — предупредил он. — Я успею и выпить, и отстрелить тебе оба уха, пока ты будешь ковыряться в кобуре.

Табер, поколебавшись, вернулся к своим приятелям. Несколько минут они шептались. Бармен невозмутимо полировал стаканы. Человек за дальним столом по-прежнему сидел неподвижно. В наступившей тишине послышался отдаленный стук копыт и грохот колес.

Двое из троих вдруг направились к двери, а третий сделал шаг назад и опустился на стул у стены, тоже лицом к двери. Бармен беспокойно посмотрел на Реда.

— Мы подадим обед, когда появятся пассажиры, — сказал он. — Здесь дилижансы меняют лошадей.

Дилижанс остановился напротив входа, и дверь распахнулась. Вошли двое мужчин и дама, следом за ними — девушка, высокая, стройная, с огромными фиалковыми глазами. Войдя, девушка быстро оглядела бар, скользнула глазами по лицу Реда, а потом подошла к столу и уселась. Она была, очевидно, обеспокоенна.

Ред Клэнеган отметил, что она смотрит на одного из троицы, полного мужчину, который не выходил наружу. Реду удалось незаметно повернуть голову, и его поразило лицо бармена: смертельно бледное, с каплями пота на лбу.

Пассажиры спокойно ели. Наконец вошел возница, выпил виски и объявил:

— Отправляемся! Прошу занимать места!

Все встали, и в этот момент Эб Фоллен подошел к двери и встал в проеме, так что выходившим пассажирам пришлось протискиваться мимо него. Девушка выходила последней. Когда она направилась к двери, мужчина, сидевший за ближним столом, поднялся и преградил ей путь.

— Порядок, Эб, — сказал он. — Пусть они катятся.

Он придвинулся к девушке.

— Меня зовут Портер, мэм. А вам лучше сесть.

— Но мне нужно на дилижанс! — запротестовала она. — Я не могу оставаться здесь!

Она ринулась вперед мимо Портера, но он поймал ее за запястье.

— Вы ведь едете повидать своего отца, не правда ли? — сказал он.

Быстрый переход