Книга Переводчик читать онлайн

Переводчик
Автор: Александр Шувалов Поделится :
Жанр: Боевики Серия: Серия не указана.
Язык оригинала: русский Год издания: 2009 год
Перевод: Перевод не указан. Издательство: АСТ
Loading...
Изменить размер шрифта - +

Александр Шувалов. Переводчик

 

Как, черт возьми, красиво шла пехота!

Как четко отбивала шаг в пыли,

Хоть умирать нам было неохота,

Но как же, черт возьми, красиво шли!

Блестели галуны, и колыхались

Султаны на солдатских киверах,

Бил барабан, и флейты заливались,

И солнце отражалось на штыках.

Мы шли неудержимо, грозно, стройно,

И бой уже кипел невдалеке,

А впереди полка с лицом спокойным

Шагал полковник с саблею в руке...

А после бой – ты помнишь, как все было?

Как растекалась лужей кровь в пыли,

Как били пушки, как картечь косила,

Как после в штыковую мы пошли?

Какой был бой! Сошлась на силу сила,

Мы взяли батарею и редут...

Да, брат ты мой, давно все это было...

А нынче что? Вина не поднесут!

Мы не нужны, все вместе и отдельно,

Полковник пал наш, этим – все равно.

Пойдем, я крест свой заложу нательный,

Помянем всех... Нам хватит на вино!

 

От автора

 

Эта книга о тех, кого как бы нет. Любое государство стыдливо открещивается от того, что держит на службе зубастых боевых псов, которых время от времени приходится спускать с поводков и отдавать команду «фас!». А ежели что не так, честно глядя в глаза всей остальной мировой общественности, со всей прямотой и откровенностью признавать, что знать их не знает, и ведать не ведает, откуда и по какому поводу они, такие красивые, взялись и кого-то там порвали на тряпки.

Сами-то они это прекрасно осознают и не питают напрасных надежд, что их выручат, выкупят и просто не забудут, потому что знали, на что шли, когда шли. Кстати, не из-за денег, чинов и прочих соцпакетов. Это уже к слову об обожаемом отечестве.

Когда рухнул как карточный домик громадный и бестолковый колхоз под названием Союз Советских Социалистических Республик, евойный председатель впереди собственного визга перестроился и подался рекламировать пиццу, саквояжи и прочий ширпотреб. Пришедший на место главы оставшихся земель видный демократ со строительным образованием выпил сорокаградусной и начал раздавать кому ни попадя тучные нивы и леса с озерами. Ни ему, ни челяди так и не пришла в голову простая мысль о том, что вокруг них – соседи, а им лишняя землица и то, что в ней, не помешают. Да и соседи уж больно дружелюбно улыбались, металлокерамикой поблескивая... Короче, псов разогнали, позабыв сказать мерси. Флот порезали на иголки, из ракет понаделали дачных домиков, танки пустили на переплавку. Получили за все это от благодарных соседей денежку, тут же ее скрали и между собой распилили. Лепота!

А потом протрезвели слегка, батюшки-светы, да они нас, они у нас, они нам бяку, нож в спину, падлы такие, а ведь клялись, божились, крест нательный взасос лобызали. Вот тебе и друг Билл, друг Гельмут и прочие Рю с Жаками! А мы им душу нараспашку, сердце наизнанку! Как же так же? А вот так. Как говорится, ничего личного. Просто свое защищать надо, а то охотников много. А вы псов-то поразогнали, ружья пропили. И за тем, что на своей земле творится, тоже строгий пригляд нужен. Люди – они ведь разные бывают. Так-то.

Сейчас, слава богу, наступило время собирать камни. Моя страна, расправляя плечи, потихоньку занимает свое законное место среди других, место великой державы. Другого места у нее нет и быть не может, такая уж судьба. Непросто это, конечно, уж больно много наколбасили предыдущие ораторы.

Однако думаю, справимся. И место, себе подобающее, займем, и с соседями как следует отношения наладим, равноправные, без лишних иллюзий и последующих разочарований, а дома у себя разную нечисть выведем, и уборку сделаем, чтобы впредь не заводилась. Все эти бомбисты, террористы и прочие нелюди подобны вшам и заводятся только там, где грязь. Верю, что все у нас получится.

Быстрый переход
Отзывы о книге Переводчик (0)