Изменить размер шрифта - +
Не ломайте голову, Крюв. Паула навсегда убралась из Англии, и я знаю что причиной этому было только одно короткое слово.

— Слово?!

— Очень странное короткое слово.

Девин откинулся в кресле и пристально посмотрел на него.

— Меня очень интересует, какое впечатление оно произведет на вас.

— Ну, меня не так-то легко испугать, — ответил Крюв. — Мне с вами не о чем говорить, молодой человек. Достаточно с меня вашей таинственности, понимаете? Вы, газетчики, слишком много себе позволяете. Я не знаю, кто убил Джо Фармера, но советую вам быть осторожным. И если ваше слово имеет какое-то отношение к пернатой змее, то вы напрасно пытаетесь напугать меня.

— Миссис Стейнс, — начал Девин…

— К черту миссис Стейнс! — вскричал Крюв. — Мне совершенно безразлично, здесь она или нет. И я не хочу ничего видеть и слышать!

Джек достал из кармана конверт.

— Я получил сегодня это с утренней почтой, — спокойно заметил он. — Письмо напечатано на машинке и без подписи.

Крюв нехотя взял протянутый конверт.

«Лейгестер Крюв (или Льюстон) см. „Акты судебного заседания. Льюстон“, Лондон, Февраль 19… года, или „Полицейский листок“ от 14 февраля 19.. года, стр. 3, параграф 3. Элла Кред, Жозеф Фармер, см. „Полицейские акты в Мэрлибоне“, июнь 19.. года. Также „Паддингтон таймс“ от 22 июня 19.. года. Фармер, урожд. Льюстон».

— Что это значит? — спросил он, прочитав документ.

— Я собрал сегодня утром кое-какие сведения. Вас зовут Льюстон. Мисс Элла Кред ваша сестра. Она вышла замуж за Фармера семнадцати лет от роду. Вы дважды были осуждены и третий раз избежали обвинительного приговора по ошибке следствия. Вашу сестру судили за укрывательство краденого. Очевидно, в вашем роду предприимчивость передается по наследству.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Крюв, прикусив губу.

— Если вы опасаетесь, что я хочу заявить в полицию, то ошибаетесь, — улыбнулся Девин.

— Мне совершенно все равно. Я не дам вам ни гроша. Обратитесь лучше к Элле. Вы, конечно, хотите произвести сенсацию при опознании трупа?!

— О, нет, — мягко ответил Джек. — Я не спешу обнародовать интереснейшие истории. Я надеюсь, что вы поможете мне раскрыть тайну до конца.

— Какую тайну?

— Тайну Гукумац! — резко сказал Джек.

Кровь отхлынула от лица Крюва.

— Гукумац… — машинально повторил он, заставляя себя улыбнуться. — Ну, конечно. Джо Фармер всегда носился с этим словом. Это его очередной заскок. Он был фантазером.

— То же самое мне сказала и миссис Стейнс, — рассмеялся Джек. — Она себя прекрасно чувствовала… пока, вы знаете, пока… я не разъяснил ей истинный смысл этого слова… «Гукумац»… так называлась у древних ацтеков… ну, ну… Да!.. да!.. пернатая змея!

— Прекрасно! — после короткой паузы произнес Крюв.

На щеках его ходили желваки. Репортер видел, что это сообщение выбило Билли из колеи.

— Пернатая змея?! Так вот что это значит! Выходит, он все еще жив?

— Вильям Лен жив. Можно не сомневаться, — подтвердил журналист.

— Если бы я знал об этом раньше, я бы его выследил, — Крюв нервно мял бумаги.

— Почему он так возненавидел вас?

— Спросите лучше его самого, когда будете брать у него интервью. А полиция знает, что он убил беднягу Фармера? Ведь не может же он безнаказанно болтаться по городу и убивать людей? Благодарю вас, Девин.

Быстрый переход