Кассия… Однако какой он глупец: эта девчонка походит на нежную, преданную мужу Кассию де Моретон, как дикое яблоко — на изысканные заморские фрукты.
— Ты умеешь ткать? Филиппа чуть было не подавилась.
— Ты хочешь, чтобы я ткала шерсть, которую ты украл у моего отца?!
— Да. И еще я хочу, чтобы ты поучила других женщин, тем более что некоторые из них, по словам старой Агнес, уже немного знакомы с этой работой. Филиппа хитро сощурилась и улыбнулась, и Дайнуолд, заметив ее гримаску, усмехнулся. Да, он отчаянно нуждался в ее помощи, но ни за что не допустит, чтобы она догадалась об этом.
— Что я получу, если помогу тебе с шерстью? — Филиппа выглядела как заправская торговка на ярмарке в Сент-Ивесе.
— Первое же платье. Или накидку. Но только что-нибудь одно.
Филиппа покосилась на изношенное грязное шерстяное платье, которое болталось на ней, как мешок из-под муки. Сделка казалась справедливой.
— Ты позволишь мне уйти отсюда?
— Уйти? Назад к твоему отцу? Назад в отвратительные объятия Вильяма де Бриджпорта?
Филиппа покачала головой.
— А-а, значит, к другому человеку, этому таинственному кузену. Как его имя, Филиппа?
Она снова покачала головой.
— Платье или накидка. Это все, что я могу тебе предложить, по крайней мере на данный момент.
— Почему?
— Говори «да» или «нет», девка!
— Я не…
— Отвечай немедленно! Филиппа кивнула:
— Я согласна. — Она взглянула ему прямо в глаза. — А как ты будешь вести себя со мной?
Дайнуолд понял скрытый смысл этого вопроса, но он был упрям. К тому же прошлой ночью Филиппа основательно рассердила его да еще чуть не убила ночным горшком.
— Я буду держать тебя в своей постели, пока не устану. — Он произнес это очень громко, и Алайн с еще большим презрением посмотрел на Филиппу.
— Черт побери, ты произнес это так, будто я уже твоя любовница! — прошипела девушка, схватив Дайнуолда за руку и сильно ущипнув.
— В любом случае ты будешь спать в моей кровати — не стоит выпускать тебя из виду, — даже не поморщившись, спокойно ответил хозяин Сент-Эрта. — А сейчас для тебя настало время отплатить за мое гостеприимство, — тоном, не допускающим возражений, закончил Дайнуолд и приказал позвать старую Агнес.
Когда она появилась, Дайнуолд отошел в сторону и скрестил руки на груди, подумав про себя, что Агнес кажется старше вековых дубов, растущих к северу от крепости, а назойливостью превосходит навозных мух в конюшне.
Филиппа медленно дожевывала кусочек сыра и разглядывала стоящую перед ней женщину.
К огромному удивлению Дайнуолда, старая Агнес вдруг заволновалась.
Филиппа спокойно допила молоко и сказала:
— После завтрака я посмотрю шерсть. Если она плохо вымыта и спрядена, я буду очень недовольна. Нитки должны быть чистыми. Проследи за этим. Где стоят ткацкие станки?
Старая Агнес слегка подняла голову, но под воинственным взглядом Филиппы снова согнулась в поклоне.
— В пристройке за бараками… хозяйка.
— Отбери по меньшей мере пять женщин с ловкими пальцами, женщин, которые способны думать о чем-то еще, кроме мужиков, и смогут научиться ткать. Ты, разумеется, станешь моей помощницей. Иди и проследи за качеством ниток. Я скоро приду.
Старая Агнес с восхищением посмотрела на молодую девушку, которая хорошо знала, как себя держать со слугами.
— Слушаюсь, хозяйка.
Она вышла в таком приподнятом и радостном настроении, какого у нее никто не видел уже несколько десятилетий. |