Рита поняла, наконец: «Он так рад увидеть Каро, что все остальное для него не имеет значения», — подумала она. Она не поверила ему, что он и раньше собирался уезжать в этот вечер. Сфорцо был в костюме для верховой езды, прекрасно сидевшем на его стройной фигуре.
— Когда вы думаете вернуться? — спросила она.
— Через пять дней, — сказал он, подумав.
— Через пять дней? — Разочарование слышалось в ее голосе.
— Может быть, и раньше, но, миссис Тэмпест, путешествие долгое, и, может быть, миссис Клэвленд уехала куда-нибудь дальше.
Рита спросила:
— Разве у нее есть здесь знакомые или друзья?
Их взгляды встретились, и она поняла, что он ничего не скажет ей.
— Я так мало знаю о планах миссис Клэвленд! — ответил он.
Она кивнула головой:
— Как жаль, что ее нет здесь.
— Да, миссис Клэвленд?
— Теперь ее зовут иначе, но так трудно привыкнуть к новым именам, — прервала она его.
— Я ухожу, миссис Тэмпест. Я передам ваше письмо в собственные руки.
Они оба рассмеялись, и Рита добавила: «Леди Вильтшир».
Тим проводил его на вокзал. Они заговорили о Париже и о болезни Тима.
— Болеть так неприятно. Какое беспокойство я причинил моим родителям! Скажите, вы не знаете, где теперь принц Гамид эль-Алим, который посещал нас в Париже? Вы не видели его за последнее время?
— Нет.
— Я его терпеть не мог, — откровенно сказал Тим. — Кажется, и вы не любите его.
— Нет, — снова ответил Сфорцо.
Тим махал ему рукой, когда отошел поезд. Он любил Джиованни, как называл Сфорцо, и очень жалел, что ему пришлось так скоро расстаться с ним.
ГЛАВА XXII
Сфорцо сидел с Робертом в маленьком кафе на одной из узких улиц Люксора. Роберт был в арабском костюме, который очень шел ему.
Своей высокой, стройной фигурой и смуглым загорелым лицом он походил на настоящего араба.
— Сегодня ночью, когда взойдет луна, мой караван уходит на восток.
— Но почему ты решил теперь предпринять эту поездку по пустыне? — спросил Роберт.
Темнота ночи, душевная усталость и тоска, давившая его, невольно заставили Сфорцо сказать брату:
— Я приехал сюда, чтобы разыскать миссис Клэвленд и увезти ее в Каир. Ее муж умер. Они должны были развестись. Я люблю ее, я любил ее с первого мгновения, как увидел ее.
Роберт ничего не ответил.
После небольшой паузы он спросил:
— Джиованни, ты знаешь, где находится миссис Клэвленд?
— На вилле «Зора», находящейся около деревушки по имени Руспа.
«Значит, он ничего не подозревает», — подумал Роберт, не зная, что сказать ему. Единственный человек в мире, которого он любил, был Сфорцо. Джиованни был старше его на двенадцать лет, и для Роберта старший брат был идеалом. Сфорцо воспитал его и относился к нему с отеческой нежностью. Они редко виделись за последние годы, но их глубокая привязанность друг к другу лишь возрастала при разлуке.
Они вышли на улицу. После недолгого молчания Сфорцо спросил:
— Где находится Руспа?
— Недалеко от моего лагеря, — ответил Роберт.
— Как долго нужно ехать туда?
— Во вторник вечером ты сможешь увидеть миссис Клэвленд. Но нам придется торопиться, чтобы быть там к этому времени.
— Что собой представляет вилла «Зора»? — спросил Сфорцо.
В его голосе не было и тени подозрения. |