Изменить размер шрифта - +
Знаменитый красный головной платок казался еще ярче под ослепительным безоблачным небом, а свисавший с платка амулет посверкивал при каждом повороте головы.

Сдвинув на затылок шляпу-треуголку, Джек перевел взгляд со снастей на далекий горизонт. Никакой надежды добраться до него сегодня.

Точнее сказать – никакой надежды добраться до него хоть когда-нибудь.

Паруса «Черной жемчужины» беспомощно обвисли. Корпус наполовину ушел в песчаное дно бескрайней пустыни. Куда ни глянь, никакого движения. Только песок и безжалостно палящее солнце.

Джек был совсем один; только он и его корабль в Обители Морского Дьявола.

Джек Воробей был мертв, и ему было на это наплевать.

Подергав ближайший парус, Джек дунул изо всех сил и не удивился, когда парус даже не шелохнулся.

– Я готов заложить душу за морской бриз, – пробормотал Джек, блестя на солнце золотым зубом. – Ну, хоть один порыв. Дуновение. Шорох...

Но ветра не было, совсем не было уже много-много дней. Джек понятия не имел, сколько времени он мертв. Он давно понял, что в смерти нет ничего хорошего.

Джек перемахнул через фальшборт и спрыгнул вниз. Его потертые, доходящие до колен сапоги увязли в песке, и Джек с трудом добрался до каната, привязанного к носу «Жемчужины». Подобрав канат, он напрягся что было сил, пытаясь сдвинуть корабль с места.

Тщетно. «Жемчужина» не шевельнулась.

Джек тяжело опустился на песок и горестно пробормотал:

– Ни малейшего ветерка.

Рядом с ним валялись гладкие круглые камушки. Подобрав один, Джек швырнул его так, чтобы он несколько раз отскочил от песка.

К огромному удивлению Джека, камень, подскочив в очередной раз, вдруг остановился, покатился назад, замер рядом с его сапогом и начал покачиваться – туда-сюда, туда-сюда, все быстрее и быстрее. Вдруг на поверхности камня появились трещинки, затем он раскололся, как яичная скорлупа, и превратился в маленького краба.

Джек изумленно уставился на крохотное существо. Краб отряхнулся, щелкнул клешнями, и Джек мог бы поклясться, что малявка над ним смеется.

– Замечательно, – сказал Джек. – Ну какая пытка без издевательств волшебных крабов.

Он бросил в краба горсть песка, и тот попятился. С тяжелым вздохом Джек завалился на спину, закрыл глаза и замер.

А с закрытыми глазами Джек, естественно, не увидел, как краб начал медленно продвигаться вперед, и не почувствовал нацеленный на него взгляд цепких глазок. Он также не увидел, как краб юркнул в сторону, пристально осмотрел корабль и поспешил к кучке камней.

Время шло. Джек жарился на солнце и все глубже погружался в отчаяние.

Вдруг по его лицу скользнула тень. Нахмурившись, Джек открыл глаза и быстро-быстро заморгал, пытаясь прояснить зрение.

Что-то двигалось над ним.

И это была «Черная Жемчужина»! Она словно плыла по песку!

Джек в полном недоумении поднялся на ноги и смерил взглядом корабль от днища до верхушек мачт. Потом он наклонился, заглянул под корпус и от изумления вытаращил глаза.

На самом деле «Жемчужина» не плыла. Тысячи крабов, взвалив корабль на спинки, перебирали клешнями по песку и несли на себе «Черную жемчужину».

– Интересно, – молвил Джек.

Неподалеку другой корабль нашел свою гибель.

Жалкие обломки – все, что осталось от «Хай Пэна» – были разбросаны по берегу и плавали в океане.

Первыми из воды выбрались Пинтель и Рагетти. Несмотря на весьма отчаянное положение, Рагетти ухмылялся во весь рот.

– Что это на тебя нашло? – спросил Пинтель, рухнув на песок.

– По-моему, было забавно.

– Ни капельки не забавно! – огрызнулся Пинтель, сердито взглянул на сияющее лицо Рагетти и, смягчившись, добавил:

– Ну, может, чуть-чуть, когда мы кувыркнулись.

Быстрый переход