Изменить размер шрифта - +

 

         Какого ждешь плода за все твое стенанье?

         Вздрогнешь от ужаса, коль я прерву молчанье.[11 - Quelle fruit esperes tu de tant de violence? // Tu fremiras d'horreur si je romps le silence.]

 

Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в «Сыне отечества»: «В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого», стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в «Сыне отечества».

 

         Неукротимый вол, неистовый дракон,

         Вращая ошибом, крутился, прядал он.

         . .

         Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;

         Его извергший вал со страхом отбежал![12 - Indomptable taureau, dragon impetueux, // Sa croupe se recourbe en replis tortueux; // . . // La terre s'en emeut, l'air en est infecte; // Le flot qui l'apporta recule epouvante.]

 

Второй стих несравненно хуже знаменитого стиха Расинова: Sa croupe se recourbe en replis tortueux, и не то значит. Последний стих мог бы назваться превосходным, если б, к сожалению, не рифмовала цензура. Отец нашего театра, А. П. Сумароков, почти так же перевел сей стих, если я не ошибаюсь:

 

         И вал, что нес его, со страхом убежал.

 

Теперь следует продолжение перевода г. Лобанова; пропустя несколько стихов:

 

         Рванулись на скалы, оцепенел возница;

         Ось с скрыпом хряснула. С утеса колесница,

         Сорвавшись, рухнула, рассыпалася в прах…[13 - A travers les rochers la peur les precipite, // L'essieu crit et se rompt: l'entrepide Hippolyte, // Voit voler en eclats tout son char fracasse.]

 

Оцепенел возница? Мысли сей у Расина не бывало. Она совершенно не в характере Ипполита. Расин не только не называет его трусом, напротив – говорит: L'intrepide Hippolyte etc. Ось с скрыпом хряснула… Подражательная гармония есть; но хряснула самое низкое слово. С утеса колесница, сорвавшись, рухнула – обстоятельство, прибавленное г. переводчиком. Рухнула, мне кажется, неприлично сказать о колеснице. Рухнула башня, стена – дело другое. Слово сие у нас еще не облагородствовано употреблением его в высоких родах сочинений; впрочем, это не мешает ему со временем занять в них свое место. – Теперь обращаюсь с вопросом к беспристрастным читателям: можно ли торжествовать мнимые победы русского Тераменова рассказа? – Прочие отрывки из «Федры», напечатанные в «Сыне отечества», истинно прекрасны; но как нарочно слабейшие из них названы превосходнейшими.

 

 

 

Делая сии замечания, я имел особенною целию, как упомянул и прежде, доказать неосновательность суждений г. сочинителя статьи «Российский театр»; тем более, что достоинство оригинала и перевода требовали большего внимания; статья же сия написана, по моему мнению, слишком на скорую руку, хотя и названа г. издателем «Сына отечества» в Современной библиографии той же книжки «Подробным разбором».

Быстрый переход