|
– Прости, что явился без предупреждения, – вежливо сказал Гаррет.
Сабина все еще хранила в сердце горечь и тревогу, посеянную леди Мередит во время ее недавнего визита в поместье.
– Надеюсь, в следующий раз вы известите нас заранее, чтобы мы могли подготовиться к приему гостей.
Он с досадой закусил губы.
– Я не гость, а твой супруг, Сабина. А сегодня я просто проезжал мимо. Мы охотимся на землях вашего соседа сэра Кландера, и я решил воспользоваться возможностью повидать тебя. А еще я хотел познакомить тебя с моим другом. Разреши представить тебе Стивена Мередита.
Сабина вздрогнула, услышав ненавистную ей фамилию. Гаррет между тем продолжал:
– Стивен присутствовал на нашей свадьбе и желает выразить свое почтение моей супруге.
Стивен галантно поклонился Сабине.
Сабина вспомнила разговор у костра. Не он ли хоть как-то защищал ее от бесцеремонных нападок пьяной братии и выступал на стороне Гаррета? За это она должна быть ему благодарна. Она постаралась внести искреннее тепло в банальную вежливую фразу:
– Я рада знакомству с вами, сэр Стивен.
– А я – ваш покорный слуга. – Он приветливо улыбнулся. Его дружеская улыбка могла растопить любые льды недоверия. – Жаль, что я не был представлен вам в день вашей свадьбы.
Сабина, одарив Стивена ответной улыбкой, перевела взгляд на мужа. В охотничьем костюме он выглядел еще красивее, чем при их первой встрече. Краска залила ее щеки. Она мучительно старалась найти какие-то умные слова, чтобы нарушить внезапно возникшее молчание. Ей казалось, что герцог Бальморо разглядывает ее босые ноги и вот-вот его губы растянутся в язвительной усмешке.
Гаррет, однако, выручил ее. Он первым прервал затянувшуюся паузу:
– Моей матери очень нравятся твои письма, Сабина. Она мечтает тебя увидеть.
– Я тоже.
– Так что же мешает этому? Как ты проводишь время, моя маленькая леди?
– Я нянчусь со своим братом Ричардом. Это главное мое занятие. А как проводите время вы, мой супруг? Надеюсь, так же хорошо?
Она сразу заметила, что Гаррет растерялся.
– Прекрасно, – произнес он наконец ничего не значащее слово и предложил ей руку, чтобы вместе пройти к замку.
Когда они пересекали обширный луг и он старался заслонить ее от налетавших порывов ветра, ей захотелось отблагодарить его хотя бы словом:
– Вы так галантны, мой супруг.
Гаррет усмехнулся. Неужели дешевая монета вежливости, небрежно брошенная им этой девочке, показалась ей золотой гинеей?
– Я не просто вежливый кавалер. Я твой супруг.
– О-ля-ля! – воскликнула вдруг девочка и произнесла по-французски фразу, которую он не понял. Она означала: «Я не верю!»
– Где ты научилась языку французских шлюх?
– От моей матери, а она благороднейшая леди, как вам известно. Но если вы такого дурного мнения о нашей семье, то отпустите мою руку и убирайтесь прочь из наших владений.
Неосторожные слова, которые позволил себе Гаррет, были оскорбительны. Он это сразу понял. Герцог Бальморо опустился на колени, сразу же провалившись в размякший торфяник, и взмолился:
– Прости меня! Я негодяй! Я раскаиваюсь!
Девочка, закусив губу, чтобы не рассмеяться, сделала попытку поднять его с колен.
– Впредь не оскорбляйте моих родных!
Она спокойно дождалась, пока он стряхнет со штанов налипшую грязь.
– Мои мужские шутки не доходят до твоего слуха, моя госпожа, – неловко попытался оправдаться Гаррет.
– Я не так остроумна, как вы.
Гаррет был обучен искусству обольщения, знал, в какой момент схватить девушку за талию, прижаться губами к девичьим губам, расстегнуть корсаж и приподнять юбку. |