Изменить размер шрифта - +
Здесь было все, что только могло понадобиться женщине для элегантного платья. Огромный выбор тканей изумил Хэзер. С восторгом рассматривая ткани, она не заметила сидящего в лавке человека.

Уильям Корт рассмеялся, увидев, какими глазами Хэзер обводит комнату.

— Тебе еще хватит времени осмотреться здесь, милочка, а теперь познакомься с моим помощником, мистером Томасом Хинтом.

Хэзер обернулась и заметила странного маленького человечка, которого тут же сочла самым безобразным существом на свете. На его круглом лице выделялись выпученные глаза, нос был коротким, словно обрубленным, с подрагивающими ноздрями. Он постоянно облизывал языком тонкие потрескавшиеся губы. Уродливая, горбатая фигура Хинта была упрятана в дорогой алый шелк, заляпанный пятнами еды. Улыбка Хинта оказалась кривой, причем половина лица исказилась в напряженной, отвратительной гримасе. Хэзер решила, что Хинт выглядел бы лучше, если бы не пытался улыбнуться. Она не понимала, почему Уильям выбрал себе такого помощника — он скорее отпугивал покупателей.

— Местные жители привыкли к Томасу, — словно отвечая на ее мысли, произнес Уильям Корт. — У нас идет бойкая торговля, потому что они знают — мы оба знатоки своего дела, не правда ли, Томас?

Ответом ему было уклончивое бормотание.

— А теперь, милочка, я покажу тебе мои комнаты, — продолжал Уильям. — Надеюсь, они тебе понравятся.

Уильям провел Хэзер через лавку, к двери, скрытой под драпировками, а оттуда — в тесную комнату, единственным источником света в которой было узкое окно. Поднявшись по лестнице, они попали в сумрачный тесный коридор с единственной выходящей в него дверью. Это была массивная дверь с причудливой резьбой, резко контрастирующая с простотой отделки коридора. Улыбнувшись, Уильям открыл ее, и у Хэзер от неожиданности перехватило дыхание. Комната за дверью была уставлена настоящими шедеврами мебели в стиле хепплуайт и чиппендейл. Алая бархатная кушетка и два таких же кресла стояли на великолепном персидском ковре. Светлые стены были увешаны картинами и дорогими гобеленами, канделябры отбрасывали свет на алый бархат драпировок, их золотую бахрому и кисти. Хрупкие фарфоровые статуэтки окружали оловянный подсвечник, в глубине комнаты виднелся обеденный стол. Каждая вещь в комнате была тщательно подобрана, и, очевидно, их обладатель не постоял за ценой.

Уильям открыл дверь в глубине комнаты и пропустил Хэзер вперед. Ее внимание привлекла огромная кровать с четырьмя резными столбиками, накрытая голубым бархатным покрывалом. К кровати был придвинут маленький комод с подсвечником на нем и вазой со свежими фруктами, рядом поблескивал нож с серебряной ручкой.

— О, сэр, какая элегантная комната! — пробормотала Хэзер.

Уильям самодовольно хмыкнул и улыбнулся, наблюдая, как Хэзер подходит к зеркалу у постели.

— Я не прочь побаловать себя, милочка.

Если бы Хэзер в этот момент повернулась к Уильяму, она заметила бы то, что он изо всех сил старался скрыть. С похотливым выражением на лице он обвел взглядом стройную фигуру девушки, но успел взять себя в руки прежде, чем Хэзер обернулась к нему.

— Должно быть, ты проголодалась, Хэзер.

Подойдя к шкафу, Уильям распахнул дверцы. Он долго рылся среди платьев всех цветов и фасонов, пока не нашел среди них бежевое с кружевной отделкой, расшитое мелким блестящим бисером и лентами более темного оттенка. Это элегантное платье было явно не из дешевых.

— Надень это к ужину, милочка, — с улыбкой попросил Уильям. — Это платье было сшито для девушки, твоей ровесницы, но она так и не забрала свой заказ. Я часто размышлял, почему она так поступила. Это одно из лучших платьев, какие только есть у меня, думаю, она просто не могла его себе позволить. — Уильям оглядел Хэзер из-под полуприкрытых век.

Быстрый переход