Изменить размер шрифта - +

Хоть и рядом, а доктор и матрос лишь на следующий день принесли мичмана в сосновый лесок.

Шалаш был, дрова были. А Михеля не было. И топора не было. Если ирокез преследует оленей, на кой ляд ему топор?

Огонь набросился на сосновые смолистые чурки. Давно уж не дышало такое духмяное пламя. И вот она, куропаточка, еще осталась, сберегли. Надо б разделить на четверых. Вот так: этот, большой кусочек – бедняге Роберту, а эти поровну – доктору, Михелю, Хепберну. Не беда – ирокез не промахнется, ирокез принесет оленину. Ага, вот для чего ему понадобился топор: всю тушу тащить не под силу.

Но Михель пришел с пустыми руками. Что делать – олень не пустил под выстрел. Завтра будет, посулил Михель, заваливаясь в углу шалаша. Будет мясо, будет. Молодец Михель, молодчина! Мясо у них будет. И бедняга Роберт выкарабкается, и подоспеют индейцы. Чего же нос-то вешать?

Михель спал долго, всю ночь и почти до полудня. Проснувшись, лежал, потягиваясь и зевая.

– Не пора ли, приятель? – мягко спросил доктор. – Ты, право, отменно выглядишь.

– Нет, – сказал Михель. – Отдыхать! – И натянул на голову куртку из волчьего меха.

А на другой день разгулялась лихая метель. Михель спал, как младенец. Доктор и матрос угрюмо сидели у огня. Роберт был в забытьи.

К утру все притихло.

– Михель идет, – сказал ирокез.

– Скотина, – буркнул ему вслед Ричардсон. Помолчал и задумчиво отнесся к Хепберну: – Вы ничего не заметили? А? Гм! Сдается, парень крепче прежнего.

Хепберн пожал плечами. Потом мирно произнес:

– Э-э, сэр, индеец знает, когда спать, когда охотиться.

Увы, и на сей раз Михель вернулся ни с чем. И опять захрапел в своем углу.

А ночью Ричардсон склонился над Михелем. Склонился и вдруг отпрянул в ужасе. Почудилось? Галлюцинация? Доктор опять нагнулся к Михелю. И теперь совсем уж явственно различил сладковатый сытный запах. Никогда в жизни не слышал Ричардсон этого запаха. Не слышал, но готов был поклясться, что так пахнет… человечина.

Утром Михель не выразил желания покинуть шалаш.

– Послушай, – глухо начал Ричардсон, – ты же видишь, наш молодой друг…

– А, – отмахивался Михель, – кто вас держит? Идите, олени ждут…

– Не пойдешь?

– Не пойду.

Ричардсон заскрипел зубами:

– Пойдешь, скотина!

– Послушай, – вмешался Хепберн, – ты был нам верным товарищем, а теперь тебя не узнать…

– Отвяжись!

– Ладно! Придет время… – угрожающе сказал доктор и обернулся к Хепберну: – Вот что, старина. Я насбираю лишайников, а вы – по дрова. Тут, знаете, где-нибудь рядышком. Хорошо?

Михель и бровью не повел.

Ричардсон приласкал мичмана:

– Мы скоро.

У мичмана навернулись слезы.

– Мне не встать, доктор, вы бы лучше…

– Полноте, мой мальчик. Мы скоро.

Роберт привалился к стенке шалаша.

Шаги утихли. С сосен глухо падали комья снега.

– И тебе не совестно? – сказал Роберт.

Михель ковырял в зубах. Лицо его выражало равнодушное презрение.

– Мерзавец! – тонко крикнул Роберт.

Михель перестал ковырять в зубах.

– Молодой, а бранишься, как старуха.

Вдалеке стучал топор Хепберна.

– Предатель, – сказал Роберт. – Скоро все в лесах узнают…

– Михель не предал, – с внезапным гневом ответил ирокез.

Быстрый переход