Изменить размер шрифта - +
Стив держал незнакомца за руку так, как будто никогда не собирался выпустить. Свободной рукой они обняли друг друга за плечи.

— Какой добрый ветер пригнал тебя сюда, Бичи? — воскликнул Стив. — Джерри, это Карл Бичи, который был у меня старшим сержантом во Франции. Этот шрам — он предназначался мне, но — но он принял его на себя. Карл, это моя… Это миссис Кортлэнд.

— Миссис Кортлэнд! Ваша жена, лейтенант! Я… я думал… — Джерри не встречала такого выражения раскаяния, какое появилось в глазах Бичи. В них не было и следа дерзости, а только горькое сожаление. На минуту заколебавшись, она улыбнулась.

— Я очень рада, что вы приехали в Дабл-О, сержант Бичи. Какое счастье, что ты вовремя появился, Стив. Мистер Бичи уже собирался уходить. Ты… ты мог не узнать его, если встретил бы на дороге, — она криво усмехнулась, взглянув на чернильницу. Бичи взглянул на нее с глубокой благодарностью и восхищением.

Затем обернулся к Кортлэнду.

— Меньше всего я предполагал встретить здесь вас, лейтенант.

— Разве ты не искал меня, Карл? Я говорил тебе…

— Я помню, вы говорили мне разыскать вас, но два года слишком большой срок. После госпиталя я отправился в Мехико. И так болтаюсь до сих пор… — Не докончив фразы, он замолчал. Джерри заметила, что в его глазах промелькнул испуг. Заметил ли это Стив? Очевидно, нет, так как он воскликнул:

— Когда ты не вернулся, я подумал, что ты снова завербовался в солдаты.

— Я! Да никогда, лейтенант. Если у нас решат объявить мобилизацию, то хоть кричи они на всю страну, я не услышу их. Нет, у меня с США ничего общего.

— Глупые речи, Бичи. Я и раньше слышал такое. Такие слова только осложняют отношения с цветными. Я знаю тебя. Ты отзовешься первым, если случится какая беда. Ты повторишь все опять. Ну ладно, у нас здесь есть для тебя работа.

У Карла сжались губы. В глазах появилось какое-то собачье выражение.

— Очень благородно с вашей стороны, но… но я не могу принять вашего предложения, Лейтенант. Я уже сговорился о … о кое-чем другом, а вы знаете, что … что у воров существует свой кодекс чести, — сказал он с большим легкомыслием, чем выражал его взгляд. Он посмотрел на Джерри. — Я не знал, что такое настоящий человек, пока я не встретил лейтенанта, миссис Кортлэнд. Я всегда думал, что богатый юноша мягкотел, но на поверку он оказался сделанным из железа. Но мне пора. Я … я уже сказал вашей жене, когда пришел, лейтенант, что шел наниматься на железную дорогу и попал сюда по ошибке.

— Но ты не можешь так уйти, Бичи. Боже мой, ты, по крайней мере, должен поесть что-то, выпить стопку. Давай пройдем ко мне. Я хочу познакомить тебя с ребятами. — Он обернулся к Джерри. — Ты не знаешь где Пет?

— Нет, я не видела его. Я … я думала, что это он, когда появился мистер Бичи.

— Ну и ладно, — он ласково посмотрел на нее. — Ты всю неделю не выходишь из конторы, — она покраснела. — Оставь на сегодня все, достаточно. Пойдем, Карл.

Бичи обернулся к Джерри. Он нервно, теребил в руках шляпу.

— До свидания, миссис Кортлэнд. Я надеюсь, что вы… что вы…

Джерри с улыбкой протянула ему руку.

— Я всегда буду помнить, что вы сделали для вашего лейтенанта, сержант Бичи. Будьте счастливы. Если не сможете устроиться на железной дороге, возвращайтесь к нам. — Он принял протянутую ему руку и пожал ее с такой силой, что она чуть не вскрикнула.

— Пойдемте, лейтенант.

Джерри следила, как они пошли по тропинке плечом к плечу.

Быстрый переход