— Привет, Холден Колфилд, — сказал я, взяв с полки книгу. — Встретимся в «Уолдорфе» под часами. Передавай привет Фиби. Ты ведь принц, Холден. Настоящий чертов принц.
Достал «Взгляни на дом свой, ангел», снова прочел великолепную первую страницу и вспомнил, что, когда мне было шестнадцать, меня бросало в жар от этих слов — так действовала на меня нечеловеческая красота языка, которая была и призывом к милосердию, и заклинанием, и ревом бурной реки в темноте.
— Привет, Юджин. Здорово, Бен Гант, — тихо сказал я.
Я знал этих персонажей так хорошо, как будто прожил рядом с ними всю свою жизнь. Литература… Вот что придавало смысл моей жизни.
— Мое почтение, Джен Эйр. Привет, Дэвид Копперфилд. Джейк, рыбалка в Испании и в самом деле хороша. Берегись Озмонда, Изабель Арчер. Будь осторожна, Наташа. Храбро сражайся, князь Андрей. Не замерзни в снегу, Итан Фром. Удачи тебе, Гэтсби. Осторожнее с большими мальчиками, Хрюша. Подумаем об этом завтра, мисс Скарлетт. Бирнамский лес движется, леди Макбет.
Голос Ли вернул меня к действительности:
— С кем это ты разговариваешь, папочка?
— Со своими книжками, — ответил я. — Они все еще здесь, Ли. Я хочу все упаковать и забрать с собой в Рим, чтобы и ты смогла их прочесть.
Я спустился по лестнице в свою спальню и отворил окно, выходящее на крышу и в сад. Древесина покоробилась, и мне пришлось слегка повозиться с рамой. Я вылез на плоскую крышу, откуда открывался прекрасный вид на реку.
— Ты когда-нибудь лазала по деревьям? — спросил я Ли.
— Да, но только не по таким большим, — ответила она. — Это опасно?
— Когда я был ребенком, то как-то об этом не думал, — признался я. — Но сейчас стоит представить, что ты карабкаешься на такое дерево, то мне тут же становится дурно, словно у меня вот-вот случится сердечный приступ.
— Это ваше с мамой дерево? — спросила Ли.
— Оно самое, — ответил я. — Сейчас у него такие мощные ветви, что по ним можно даже ходить, но лучше ползти. Давай соблюдать осторожность.
— А вы с мамой соблюдали осторожность?
— Нет, мы были чокнутыми.
Я аккуратно поставил ногу на ветку, касавшуюся крыши, и перебрался на другую, широкую, словно тропа. Повернувшись, я помог Ли вылезти из окна, и мы медленно поползли по направлению к стволу. Дуб оказался единственным предметом, оставшимся таким же большим, как и в моих детских воспоминаниях. Мы потихоньку добрались до выемки в стволе, где все еще сохранились остатки домика, служившего прекрасным наблюдательным пунктом. Ли была потрясена.
Я указал на белый дом поменьше, там, где заканчивался наш сад. Пожилая женщина подметала крыльцо.
— Это мама Шайлы. Это твоя бабушка, дорогая.
— А могу я с ней поговорить? — прошептала Ли.
— Попробуй окликнуть ее, — предложил я. — Спроси, можем ли мы зайти.
— Как мне ее называть? — поинтересовалась Ли.
— Попробуй — бабуля, — посоветовал я.
— Бабуля! — звонко воскликнула Ли. — Бабуля!
Руфь Фокс удивленно подняла глаза и, отложив метлу, пошла на звук детского голоса.
— Я здесь, бабуля. Это я, Ли, — сказала дочка, помахав Руфь рукой.
— Ли. Ли. Моя Ли, — запинаясь, произнесла Руфь. — Ты с ума сошла! Слезай с дерева. Джек, ты что, своей глупостью хочешь убить мою единственную внучку?!
Мы спустились с дуба, и Ли прыгнула в объятия бабушки. Руфь явно растерялась, прижав к себе Ли, а я почувствовал себя соглядатаем, а потому поспешил отвернуться. |