Изменить размер шрифта - +
Впоследствии шоссе опустилось на дно морское, мощные подземные толчки подняли африканский континент на тысячу футов вверх, а Австралия осталась на прежнем уровне. В новом африканском климате животные в силу необходимости стали эволюционировать и постепенно переходить в новые виды, семейства и породы, а животные Австралии — в силу той же необходимости — остались неизменными, и такими они сохранились до наших дней. Несколько миллионов лет африканский орниторинкус все эволюционировал и эволюционировал и, одну за другой, терял части своего тела, пока наконец не распался, и его составные части рассеялись. Теперь, когда встретишь в Африке птицу или зверя, тюленя или выдру, можно не сомневаться, что это всего навсего жалкий остаток упомянутого мною идеального творения — того самого, которое представляло собой все в общем и ничего в частности, — щедро одаренного природой pluribus unum животного мира.

Такова история самого почтенного, самого древнего организма, живущего на земле — Ornithorhyncus Platypus Extraordinariensis, да хранит его бог!»

Нашему естествоиспытателю ничего не стоило воспарить на такую высоту, если тема его захватывала. И не только в прозе, но и в стихах. В свое время он сочинил изрядное число стихотворений и теперь роздал их читать пассажирам, и охотно разрешил переписывать. Вот «Обращение», — в нем, на мой взгляд, меньше специальных терминов, чем в других его стихах, и оно кажется мне наиболее возвышенным.

ОБРАЩЕНИЕ

О, ложе тинное покинь,

Орниторинкус милый мой.

И клюв и улыбке распахнув,

Вce, что я жажду знать, открой.

Происхожденья твоего

Я тайну мне молю открыть:

Зачем там плоть, где кость нужна,

И кость, где плоти должно быть?

Откуда твой бобровый хвост

И эти лапы-плавники?

А вместо жабр зачем тебе

Даны звериные клыки?

О Сумчатый, о Кенгуру,

Похожий с виду на горшок,

Чьи ноги разнятся длиной,

В чьем сером животе мешок,

Открой, реликт, зачем ты здесь?

Друзья твои, в тисках земли,

Окаменелостями став.

Давно бессмертье обрели.

 

Пожалуй, нет поэта, который был бы плагиатором сознательно; вместе с тем я склонен подозревать, что нет и поэта, который порой не совершил бы плагиат бессознательно. Вышеприведенные стихи поистине прекрасны и даже трогательны, и все же в них проскальзывает нечто такое, что напоминает «Соловья Мичигана». Не может быть никаких сомнений, что автор «Обращения» читал произведения этого поэта и был ими очарован. Нельзя утверждать, что он заимствовал из них хоть слово, а тем более фразу, но его стихам присуще мастерство, стиль, ритм и мелодичность стихов «Соловья». Пусть читатель сравнит «Обращение» с «Фрэнком Даттоном» — особенно строфы первую и семнадцатую — и сам убедится в том, что тот, кто написал первое, читал второе.

I

Фрэнк Даттон светел был душой,

Но был его жребий лих:

В Сосновом озере он утонул,

И нет его больше в живых.

Ему сравнялось четырнадцать лет.

Он рос без мамы с детских дней.

Когда бедняжка Фрэнк утонул,

Он с бабушкой жил своей.

XVII

Он утонул во вторник днем,

Его в воскресенье нашли,

И слухи о том, что он утонул,

Округу всю обошли.

Рядом с мамой своей он был зарыт.

В холодной земле погребли его,

И слезы прольют его друзья,

Увидев могилку его.

 

Климат зависит от людей, которые нас окружают.

Новый календарь Простофили Вильсона

15 сентября. — Ночь. Австралия уже совсем близко. До Сиднея осталось пятьдесят миль.

Эта запись напоминает мне такой случай. Пассажиров созвали на нос парохода полюбоваться великолепным зрелищем.

Быстрый переход