Ч. Верно, сэр. Но у нас здоровье.
X. Здоровье не постоянный фактор. Каждое лето я страдаю сенной лихорадкой. Она начинается в день Дерби, достигает ужасного пика к скачкам в Аскоте и затихает к Гудвудским скачкам.
Ч. Можно не выходить из дому.
X. Моя невеста — это ее квартира — из жадности не покупает телевизор. Так вы действительно извлекли двадцать пять фунтов из моих соседей? Не говоря о четырех серебряных ложках. Вы исключительный человек. Мне улыбки не удавалось от них добиться. (Резко.) Квитанцию им дали, конечно?
Ч. Конечно, сэр. Я всегда оставляю квитанцию. А головной офис пошлет им благодарственное письмо за подписью самой госпожи Фальконбридж.
X. Я должен знать эту фамилию?
Ч. Наш президент, сэр. Или правильнее — «наша президент». Она личный друг принцессы Анны.
X. Я, пожалуй, мог бы дать вам пять фунтов. (В буфете, откуда доставал чай, открывает жестянку и вынимает из нее фунтовые бумажки. Потом закрывает буфет.)
Ч. О, спасибо, сэр.
X. Беда только, что это не мои деньги. Моей невесты. У самого меня нет. Я нетрудоспособен.
Ч. Горько это слышать, сэр. Может быть, такая должность, как моя, вам приглянется…
X. Я сказал: нетрудоспособен, а не трудоустроен. В нетрудоспособности есть, по крайней мере, какое-то достоинство. Ну что, моя невеста согласилась бы отдать вам пять фунтов?
Ч. Уверен, когда услышит о нашей задаче, увидит эти снимки…
X. Беда в том, что она очень подозрительна по натуре, в отличие от меня. Она потребует удостоверение. Захочет видеть актуальную фотографию. Да если бы она увидела, что вы тут завариваете чай…
Ч. Надеюсь, она не была бы в претензии?
X. Не надейтесь. Она необычайно сварлива. (Пауза.) У нее маленькие красивые ушки. Это единственное, что у нее есть красивого.
Ч. Ушки?
X. Но они чертовски хорошо слышат. Услышит, как я целуюсь с девушкой в другом конце города. Берегитесь женщин с маленькими ушками — это очень мощные электронные устройства. Как маленькие транзисторы в карманном компьютере. Она все время считает. Как вас зовут, кстати?
Ч. Мастерман, сэр.
X. Можно звать вас Мастерманом?
Мастерман. Конечно, сэр.
X. А имя? На случай, если укрепится наша дружба.
Мастерман. Что ж, сэр. Крещен я Амброзом. Но предпочитаю, когда друзья меня зовут Чипс. (Чайник закипел. Он заваривает чай.)
X. Неприятность в том, Мастерман, что я себя буду чувствовать виноватым, если дам вам пять фунтов хозяйственных денег. И ничего от себя. (Пауза.) Серебряных ложек нет, а стальные — и те ее собственность. Садитесь, садитесь. Чувствуйте себя как дома. Раззадорьте вкусовые бугорки соблазнительным «Медовым хрустом».
Мастерман садится и наливает чай. Пауза. X кусает ногти и смотрит на ноги Мастермана.
Ваши туфли в плачевном состоянии. Пальчонки скоро вырвутся из своей тюрьмы.
Мастерман. У меня дома есть другая пара. Но я держу их для особых случаев.
X. Какого же рода эти особые?
Мастерман. Ну, иногда мы устраиваем в больнице скромные вечеринки для маленьких бедняжек. Шоколадные эклеры, конфеты, оранжад…
X. Буду рад внести со своей стороны «Медовый хруст».
Мастерман. И в Рождество… ах, как трогательно видеть маленьких страдальцев в креслицах под праздничным деревом.
X. И на вас ваши лучшие туфли?
Мастерман. Да, сэр.
X. И как знать? Вдруг заглянет принцесса Анна? Мастерман. Это всегда возможно, сэр.
X. И нескладно будет, если она войдет, а вы в этих туфлях. Мастерман. Это было бы, как говорится, мне не к лицу.
X. Какой у вас размер, Мастерман?
Мастерман. Сорок третий, сэр, но влезаю и в сорок второй с половиной без особого стеснения. |