«Историку положено вникать в причины явлений», — сказал он себе, но тут же покачал головой. В такие причины он предпочел бы не вникать.
Когда Сиракузы почти скрылись из виду, Менедем снял с весел половину гребцов. Судно скользило от сицилийского берега к италийскому материку. Дельфины выпрыгивали из воды; крачки ныряли в море, причем некоторые — всего в нескольких локтях от «Афродиты». Одна птица вынырнула с рыбой в клюве.
— Твое путешествие домой будет легким, — окликнул Менедем Соклея с кормы. — Нет больше павлинов, за которыми надо следить!
— Я никогда не утешусь в разлуке с ними, — отозвался Соклей.
На этот раз засмеялся не только Менедем, но и половина моряков. Аристид, впередсмотрящий, заметил:
— Бак все еще воняет птичьим пометом.
— Ты прав, — согласился Соклей. — И наверное, пройдет еще какое-то время, прежде чем запах выветрится.
— Хорошо тебе говорить, — мрачно изрек Аристид. — Теперь, когда больше не надо опасаться павлинов, ты можешь пойти на судне куда угодно. А я большую часть времени торчу здесь.
«Можешь пойти куда угодно».
Аристид сказал это с иронией, и именно так Соклей воспринял его слова. Они ведь, ясное дело, не на суше. «Афродита» — небольшое судно: она имела всего сорок пять локтей в длину и едва ли семь локтей в ширину в самом широком месте. С точки зрения того, кто привык гулять по городу или бродить по полям, места для прогулок здесь совсем немного. Однако у моряков куда более скромные понятия о том, что такое «простор».
И, словно бы в подтверждение слов Аристида, Соклей вернулся на ют, очутившись, по масштабам «Афродиты», от вонючего бака так далеко, как далеки были Афины от Родоса.
— Что у нас осталось из товаров, чтобы распродать по пути домой? — спросил Менедем.
— Вино, — ответил Соклей. — Немного благовоний. Мне бы хотелось избавиться от них, если подвернется случай, — было бы стыдно возвращаться на Родос с товаром, который мы вывезли оттуда. И еще у нас есть немного шелка.
Он вздохнул.
Менедем снял руку с рулевого весла, чтобы ткнуть его под ребра.
— Я знаю, о ком ты думаешь. Об этой медноволосой кельтской девушке, с которой ты любился в Таренте.
У Соклея побагровели уши: он и в самом деле сейчас вспомнил о Майбии, облаченной в косский шелк (и, чего уж греха таить, о Майбии, не облаченной в этот шелк).
— Ну и что с того? — грубо спросил он.
— Ничего, все нормально. — Как всегда, когда разговор касался женщин, Менедем начинал говорить отвратительно жизнерадостным тоном. — Я и сам много думаю о красотках.
— Если бы ты хоть изредка думал наперед… — начал Соклей.
— Это уничтожило бы половину веселья и испортило бы все удовольствие! — ответил его двоюродный брат.
— Я смотрю на это по-другому, — пожал плечами Соклей.
— Знаю.
Менедем наклонился к нему и тихо спросил:
— Так сколько же именно серебра мы везем? Во имя богов, только говори тихо, не ори на весь корабль. Лучше не вводить моряков в искушение.
Соклей почти шепотом назвал сумму.
Менедем присвистнул.
— Это даже больше, чем я думал. Почти достаточно для балласта.
— Для судна такого размера? — Соклей серьезно прикинул в уме, потом покачал головой. — Не глупи.
— М-м, наверное, ты прав. — Судя по сосредоточенному выражению лица Менедема, тот тоже занимался такими подсчетами. |