– Прошу, входите. – Я провела его в маленькую гостиную рядом с передней. – Прошу, присаживайтесь.
Он положил шляпу на стол.
– Схожу велю принести чего-нибудь. Хотите чаю?
– С удовольствием.
– Пойду распоряжусь.
– О, прошу вас… – Он протестующее поднял руку, несомненно, удивляясь тому, что я не дернула шнурок звонка, чтобы вызвать слугу. Но у меня на это были причины, и я поспешно покинула гостиную.
Я бросилась к комнате отца. К счастью, он был у себя, дремал в кресле.
– Папа, у нас гость, – воскликнула я. – Друг мачехи. Мне кажется, вы должны спуститься к нему.
– Конечно, конечно. Друга моей жены нужно принять как полагается. Он представился?
– Это мистер Фезерстоун.
– Ах да! Припоминаю.
– Он в маленькой гостиной. Вы спуститесь? Я пойду велю приготовить чай.
Он спустился вместе со мной и вошел в гостиную. Вернувшись, я застала Десмонда Фезерстоуна за разговором с моим отцом.
Мне показалось, что при моем появлении он посмотрел на меня осуждающе. Принесли чай. Они разговаривали о погоде, а потом Десмонд Фезерстоун участливо поинтересовался здоровьем отца. Отец ответил, что здоров как бык. Не думаю, что он сказал правду, но после свадьбы он все время настаивал на том, что прекрасно себя чувствует.
– Давно я у вас не бывал. Мисс Анна Алиса вытянулась, честное слово!
– Скоро у нее день рождения. Восемнадцать лет исполняется.
– В самом деле! Замечательный повод для праздника.
Меня этот разговор начал раздражать. Мне было крайне неприятно, что они говорят обо мне так, будто я не стояла рядом с ними, словно я была ребенком, чей рост заслуживал обсуждения.
– Да, – сказал отец. – Конечно же, мы будем праздновать. Моя жена так к этому готовится, точно это ее день рождения.
– И когда это великое событие случится?
– Через несколько дней. Если точнее, двадцать первого. Не знаю, сколько гостей будет. Список постоянно растет.
– На правах старинного друга семьи мисс Мэллори позволю себе бестактность… И попрошу вас пригласить и меня.
– Для друга миссис Мэллори у нас всегда открыты двери, правда, Анна Алиса?
Я была рада, что он не стал дожидаться ответа, хотя Десмонд Фезерстоун с любопытством приподнял брови.
Отец продолжил:
– Мы надеемся, что боги окажутся милостивы, и вечер будет теплым. Если придется собраться в доме, боюсь, нам будет тесновато.
– Я уверен, боги будут милостивы в такой знаменательный день, – произнес Десмонд Фезерстоун.
Я рассердилась. Так он, значит, будет на моем празднике. Меня охватило тяжелое предчувствие, что он его испортит.
Прошло немало времени с тех пор, как я в последний раз думала о нем, и вот он явился собственной персоной.
Когда вернулась мачеха, я поняла, что она не меньше моего поражена, увидев Фезерстоуна, и заметила, что приветствовала она его подчеркнуто холодно.
– Я снова оказался по соседству, – пояснил он. – И знаю, вы бы никогда не простили меня, если бы я не зашел к вам.
– Надолго? – осведомилась мачеха довольно бестактно, как мне показалось.
– Все зависит от дела.
Отец сказал:
– Мистер Фезерстоун дал слово, что придет на праздник.
– Вот как, – негромк
Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
|