Изменить размер шрифта - +

Он не отрываясь смотрел ей прямо в глаза. Бекка также не могла отвести от него взгляда. Что-то вспыхнуло между ними. Искра. Появилась невидимая связь. Ее пульс участился. Калеб отвел взгляд.

Что только что произошло? Ей никогда не нравились такие мужчины, как он.

— Мне пора идти, — сказала Бекка.

— Мне хотелось бы увидеть этот вольер для собак.

— Хм, конечно. — Бекка ощущала себя неуверенно в его присутствии. Она указала рукой налево. — Вольер находится рядом с гостевым коттеджем.

Калеб шел бок о бок с Беккой, стараясь не шагать слишком широко.

— Как ты познакомилась с моей бабушкой?

Бекка подозвала к себе пять собак, которые тут же последовали за ней.

— «Роуз Сити классик».

Калеб в замешательстве посмотрел на нее.

— Его проводят в Портленде. Самая крупная выставка собак на Восточном побережье. Твоя бабушка наняла меня, чтобы я участвовала со Сноуи в соревновании на звание «Лучший в породе». Мы заняли тогда третье место. Это был неплохой день.

Блу побежал впереди всей компании, как будто начал гнаться за чем-то: игрушкой или мячиком, может, за белкой. Бекка просвистела. Он тут же вернулся к ней с печальными карими глазками.

Калеб приподнял подбородок:

— Третье место — это ведь хорошо?

— Герти была очень довольна таким результатом. После этого она предложила мне работу — ухаживать за ее собаками, породистыми и дворняжками, здесь в поместье.

— А что насчет косметики по уходу за собаками?

— Она рассказала мне о своей идее уже после того, как я сюда приехала.

На лице Калеба на мгновение появилось выражение удивления, но также быстро оно пропало.

— Мне показалось, ты действительно сильно помогаешь ей во всем.

— Я стараюсь быть полезной, — ответила Бекка. — Твоя бабушка по-настоящему удивительный человек.

— Да, это верно. — Он внимательно посмотрел на нее. — И мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь воспользовался ее доверчивостью.

Подозрение в его голосе заставило Бекку почувствовать себя настоящей преступницей.

— Мне бы тоже этого ужасно не хотелось.

Наступила продолжительная тишина. Калеб все еще не спускал с нее внимательного взгляда. Чувствуя себя до безумия некомфортно, Бекка стала теребить нитку с края своих шорт.

Калеб протянул руку к Дозеру, который шел рядом с ними.

— Ты помогла мне с бабушкой, — сказал он. — Помогла выкрутиться из сложившейся ситуации.

По крайней мере, он был честен. Бекка облизнула губы, негодуя из-за того, как просто он мог вывести ее из себя.

— Было понятно, что ты не хочешь работать с нами.

— У меня нет на это времени, — возразил он.

— Времени никогда не бывает достаточно.

Дозер снова метнулась вперед, вдогонку за бабочкой.

— Время — деньги, — заявил Калеб.

— Его очень легко потерять, если не использовать его с умом.

— Это ты говоришь из личного опыта?

— Скорее из наблюдения.

Морис подошел к Калебу. Ему никогда не было достаточно внимания. Калеб нагнулся к собаке. Но Бекка опомнилась слишком поздно:

— Подожди!

Калеб погладил пса. Затем резко отдернул руку. Огромный клок шерсти остался на его ладони.

— Что это за…

Морис потерся об ногу Калеба, оставляя еще больше шерсти на его брюках.

О, нет. Бекка прикусила губу, чтобы не засмеяться.

Калеб нахмурился, в его голосе явно читалось раздражение.

Быстрый переход