Изменить размер шрифта - +

– Мистер Картрайт, отец Джимми, замечательный человек. Бывший моряк, прекрасный механик. Кстати, именно он научил Мэри разбираться в технике. У него есть пагубная страсть… но в деревне это не редкость.

– Ага, – снова встрял Джимми. – Почитай, все пьют. Даже старуха Виллис…

– Джеймс!!!

– Молчу. Я это к тому, что папаня мой – не забулдыга, мисс, вы не думайте. Он всегда помогает мастеру Дику, когда надо землю вспахать или силос заготовить. Трактор старый перебрал. Мамка на него ругается сильно, а я жалею.

Джимми хлестнул подуставшую лошадь, и та довольно бодрой рысью вступила на главную улицу деревни Миддл-Маунтин.

Вблизи идиллическое очарование несколько потускнело. Отнюдь не все домики могли похвастаться недавним ремонтом, крыши некоторых были залатаны уже не черепицей, а листами железа. Однако почти за каждой оградой бушевали осенние астры и георгины, хризантемы и розы. Один садик, мимо которого они проезжали, прямо-таки приковал внимание Джессики, она даже ойкнула от восторга.

– Какая красота! Кто здесь живет?

И взрослый, и маленький мужчины отреагировали одинаково: сморщив нос, процедили с явным презрением:

– Мейбл Блант!

Джессика удивленно посмотрела на Ричарда, а тот с явной неохотой сообщил:

– Первейшая сплетница деревни. С елейной улыбочкой ходит по дворам и собирает свежие новости – а потом переворачивает все с ног на голову. В мой дом ей дорога заказана – поэтому она обожает меня обсуждать на всех перекрестках. Если вас не затруднит, постарайтесь не заводить с ней тесной дружбы. Простого «здрасте» с нее вполне достаточно.

– Хорошо. А где я с ней увижусь, если к вам в дом она не ходит?

– О, Джессика, вы еще не знакомы с обязательными ритуалами нашей деревни. В хлебной лавке сборный пункт всех кумушек. Рано или поздно вы туда попадете – и будьте уверены, вас обсудят, измерят, взвесят и признают негодной… по крайней мере, на первых порах. Потом начнется разведка боем. Собственно, она начнется раньше, как только они узнают, что Дик Холторп привез из Лондона няню для своих детей…

Джимми хмыкнул.

– Они уж в курсе, мастер Дик. Элен Парселл заходила к мамке сегодня утром, та ей сказала, что я поеду вас встречать.

– Ну, значит, механизм запущен. Еще до вечера человек пять явятся за солью, тазом для варенья, баночкой дегтя или еще за чем-нибудь.

Джессика рассмеялась.

– Может, мне как-то особенно одеться? Очки в простой оправе, указка, твидовая юбка…

– Не сочтите за дерзость, но я бы посоветовал костюм зайчика из «Плейбоя». Это заставит их на время потерять дар речи и насторожиться.

– Но погубит вашу репутацию?

– Моя репутация уже давно мертва и похоронена. Вряд ли ей что-то может угрожать всерьез.

– А моей?

Холторп неожиданно рассмеялся.

– С вами легко болтать ни о чем. По крайней мере, не боишься, что тебя неправильно поймут. Неужели вас не шокировали слова о «Плейбое»?

Джессика прыснула.

– Когда-то неприличным считалось слово «штаны», но в эпоху унисекса и легализации однополых браков трудно напугать «Плейбоем» уроженку Сохо.

Между тем коляска проехала через всю деревню и остановилась возле довольно высокой кованой ограды. Лет пятьдесят назад эта ограда выглядела весьма элегантно – стилизованные копья, увитые гирляндами кованых роз, – но теперь являла собой довольно печальное зрелище. Проржавевшая, лишившаяся большей части прутьев, она напоминала скорее скелет ограды. За ней бушевал сад – густое переплетение ветвей деревьев и разросшийся кустарник полностью скрывали от глаз дом, стоявший в глубине.

Быстрый переход