Изменить размер шрифта - +
Он ведь рассказал?

Рейчел не отвечала — только удивленно таращила глаза. Боб — это Роберт Клэйтон, судмедэксперт. Он работал в дневную смену, но ближе к ночи иногда заглядывал к Рейчел, чтобы дать указания или забрать отчеты. Однако сегодня он здесь не появлялся.

— Дженни передала, что он сегодня тоже заболел. Видимо, грипп и до него добрался.

— Вот черт, мы весь сюрприз испортили.

Еще не придя в себя, Рейчел почувствовала, как ее лицо расплывается в улыбке. Она получила место помощника судмедэксперта. Прощай, ночная смена!

— Ребята! — взволнованно заговорила Рейчел, но вдруг насторожилась. — Вы ведь меня не разыгрываете? Не дурачите?

Напарники дружно помотали головами, но вид у обоих был виноватый.

— Не-а. Место твое. Только постарайся изобразить удивление, когда Боб тебе скажет. Не хочется подставлять Тони.

Дейл заворчал, когда она бросилась ему на грудь. Изо всех сил стиснув его в объятиях, Рейчел счастливо засмеялась:

— Я получила место! Спасибо, спасибо, что сказали! Вот это новость! Больше никаких ночных смен. Не надо будет ворочаться с боку на бок, пока соседский парень подстригает газон. И не придется отказываться от посиделок с друзьями из-за работы в ночь. Грандиозно!

— Я так понимаю, ты довольна? — засмеялся Фред, когда Гаррет оторвалась от Дейла и переключилась на него.

— Не то слово! — светясь от счастья, ответила Рейчел. — Я терпеть не могу, просто ненавижу ночную смену.

— Ну что ж, нам будет не хватать твоей веселой мордашки, — сказал Дейл. — Но все равно мы за тебя рады.

— Точно. Только не забудь изобразить перед Бобом удивление, — напомнил Дейл, потрепав ее по плечу, и посмотрел на Фреда. — Нам пора — работа не ждет.

Рейчел улыбнулась им вслед, а затем повернулась к секционному столу и оглядела нового гостя. Надо будет изъять у трупа личные вещи — если хоть что-то уцелело, — раздеть и повесить на него бирку, а потом убрать в ячейку холодильной камеры. В одиночку ей с этим не справиться; потребуется помощь, чтобы переложить тело.

Рейчел посмотрела на часы: почти полночь. Скоро должна подойти Бет — она работала на полставки и замещала заболевших, — и лучше бы ей поторопиться. Вообще-то Бет была примерной сотрудницей: приходила рано и никогда не отказывалась поработать сверхурочно. Просто сегодня у нее сломалась машина, и Бет предупредила, что задержится. Друг должен был подъехать и подбросить ее до больницы.

Бет будет здесь через полчаса. Она поможет раздеть труп, а пока можно заняться его личными вещами и прикрепить бирку. Рейчел посмотрела на неудачливого водителя — и замерла. Тело погибшего было вовсе не в таком плачевном состоянии, в каком его сюда доставили. Точнее говоря, в гораздо лучшем. При первом взгляде труп напоминал головешку, неповрежденных кожных покровов почти не было. Но теперь границы ожогов уменьшились. В сущности, частички обуглившейся кожи отшелушивались и теперь в большом количестве лежали на металлической поверхности стола. Рейчел протянула руку и потерла щеку покойного, заворожено наблюдая, как почерневшая плоть крошками осыпается вниз, открывая здоровую кожу. Она в жизни не видела ничего подобного. Покойник сбрасывал обгоревшую кожу как змея.

С колотящимся сердцем Рейчел выпрямилась, не отрывая от стола изумленного взгляда. Что за чудеса? А может, это совсем не то, что она думает? Вдруг с трупа осыпается вовсе не обгоревшая плоть, а грязь, налипшая на него во время взрыва? Что, если он не так уж сильно обгорел, как показалось с первого взгляда? Она понимала, что это глупо: Дейл и Фред отлично знали свое дело. И все равно поймала себя на том, что пытается нащупать пульс на запястье жертвы.

Быстрый переход