Изменить размер шрифта - +
– Некоторые могут пролететь из Франции прямо на английское побережье, а другие остановятся здесь. Это зависит от послания.

Капитан опустил руку в карман и вытащил горсть зерна. Он протянул зерно на ладони птице, которая внимательно разглядывала их со своей жердочки. Птица прыгнула вперед и осторожно склевала зерно, прежде чем вскочить на плечо Козимо. Раздался шум крыльев, и еще два голубя уселись: один – на голову Козимо, другой – ему на плечо. Он запустил руку в карман за зерном.

– Кажется, они считают вас почетной птицей, – заметила Мег.

– Бывают вещи и похуже, – ответил он. – Мюррей, какого голубя мы можем использовать?

– Номер три уже отдохнул. – Лейтенант щелкнул пальцами караульному, который сопровождал их. – Подготовьте его. Хоган.

– Есть, сэр. – Молодой человек взял одного из голубей с жерди и протянул Козимо, который тонкой кожаной ленточкой привязал маленький цилиндрик к правой лапке птицы. Козимо погладил голубя и отступил назад. Караульный поместил птицу в клетку и закрыл дверцу.

– Мне ее сейчас выпустить, сэр?

– Прямо сейчас, – сказал Мюррей.

– Мне хочется посмотреть. – Мег пошла за караульным, вынесшим клетку с птицей на солнечный свет. Молодой человек нервно улыбнулся ей. Очевидно, у него мало опыта в общении с женщинами, решила Мег, ободряюще улыбаясь ему. – Это и есть номер три? Это как-то очень безлично.

– Это его морской личный знак, мэм. Я зову ее Стелла. – Они подошли к краю холма, и молодой человек поставил клетку на землю.

Мег, наклонившись, погладила переливающуюся грудку птицы.

– Лети быстро и прямо, Стелла. – Она встала и посмотрела в сторону невидимого английского берега. – Где она приземлится?

– Дувр, мэм. У нас там пункт сразу над берегом. Сердце у Мег подпрыгнуло. Фолкстон находился всего в восьми милях от Дувра.

– Сколько ей нужно на это времени?

– Зависит от ветра, мэм. Она долетит завтра к рассвету или чуть позже, если только не собьется с курса.

Хоган достал голубя из клетки и поднял его. Он удостоверился, что цилиндр прочно привязан к лапке, и подбросил птицу. Она взмыла высоко в воздух, и несколько минут они наблюдали за тем, как птица летит на север.

Мег почувствовала облегчение. Она сделала все возможное в данный момент. Теперь, когда сообщение было на пути к ее друзьям и семье, так ли уж необходимо спешно организовывать возвращение домой? Не лучше ли позволить себе короткую страстную интерлюдию с капером?

Ее тело ответило за нее на этот вопрос. Даже мысль о такой интерлюдии возбуждала ее.

Козимо наблюдал за выражением лица девушки. Мег Барратт притворяться не умела. Он мог читать ее мысли так, будто она произнесла их вслух. Его лишь слегка удивила ее откровенная чувственность. Капитан Козимо знал многих страстных женщин, среди них была и Эйна, но леди из высшего общества у него еще не было. Ему казалось, что это должно быть захватывающим приключением.

Он обернулся к лейтенанту, который нетерпеливо шаркал ногой по земле.

– Если придет депеша, перешлите немедленно мне, Мюррей. Это очень важно.

– Есть, капитан.

– Спасибо. – Он обратился к Мег. – Мы возвращаемся на корабль?

– Такой прекрасный день, было бы жаль, – сказала девушка. – Вам обязательно нужно вернуться на борт, или мы можем немного осмотреть остров?

Капитан кивнул:

– Почему бы и нет. Но идемте, посмотрите на море с другой стороны холма.

Она пошла за ним вокруг коттеджа и посмотрела вниз на деловую суету у берега: два военных английских корабля и французский фрегат, на котором теперь развевался британский флаг и который был принайтован к одному из британских кораблей.

Быстрый переход