Перес поднял падалицу, опытным взглядом проверил, поспела ли она, и аккуратно положил на заднее сиденье полицейской машины, куда не падали солнечные лучи.
– Красота, – сказал он. – Люблю их натереть и слегка полить виски.
– Что вы хотели у меня спросить? – задал вопрос доктор.
– Меня смущает одно небольшое обстоятельство.
– Неужели вы действительно думаете, что Фортнума похитили?
– Это одна из версий. Я даже предполагаю, что он мог стать жертвой глупейшей ошибки. Видите ли, при осмотре развалин он был с американским послом. Посол, конечно, куда более заманчивая добыча для похитителей. Если это так, похитители люди не здешние, может быть, они из Парагвая. Мы с вами, доктор, никогда не совершили бы подобной ошибки. Я говорю «с вами», потому что вы почти свой. Конечно, не исключено, что и вы причастны к этому делу. Косвенно.
– Я вряд ли подхожу для роли похитителя, полковник.
– Но я вспомнил – ведь ваш отец по ту сторону границы? Вы как-то говорили, что он либо мертв, либо в тюрьме. Так что у вас может быть подходящий мотив. Простите, доктор, что я думаю вслух, я всегда немножко теряюсь, когда имею дело с политическим преступлением. В политике преступления часто совершает caballero [здесь: аристократ (исп.)]. Я больше привык к преступлениям, которые совершают преступники, в крайнем случае люди, склонные к насилию, или бедняки. Из-за денег или похоти.
– Или machismo, – осмелился поддразнить доктор.
– Ну, здесь у нас всем правит machismo, – заметил Перес и улыбнулся так дружелюбно, что у доктора отлегло от сердца. – Здесь «machismo» только другое слово для понятия «жизнь». Для воздуха, которым мы дышим. Когда у человека нет machismo, он мертвец. Вы поедете назад в город, доктор?
– Нет. Раз я уже здесь, я осмотрю сеньору Фортнум. Она ждет ребенка.
– Да. Она мне сказала. – Начальник полиции взялся за дверцу машины, но в последнюю минуту обернулся и тихо произнес по-дружески, словно делал признание: – Доктор, зачем вы сказали, что позвонили в консульство и вам не ответили? Я ведь там все утро держал человека на случай, если позвонят.
– Вы же знаете, как у нас в городе работает телефон.
– Когда телефон испорчен, слышишь частые, а не редкие гудки.
– Не всегда, полковник. Впрочем, гудки могли быть и частыми. Я не очень-то вслушивался.
– И проделали весь этот путь в имение?
– Все равно подошло время для осмотра сеньоры Фортнум. Зачем бы я стал вам врать?
– Мне надо учитывать все возможности, доктор. Бывают ведь преступления и на почве страсти.
– Страсти? – улыбнулся доктор. – Я же англичанин.
– Да, это маловероятно, знаю. И в случае сеньоры Фортнум… вряд ли такой человек, как вы, при ваших возможностях, сочтет необходимым… Однако мне попадались преступления на почве страсти даже в публичном доме.
– Чарли Фортнум мой друг.
– Ну, друг… В таких случаях именно друзей и предают… Не правда ли? – Полковник Перес положил руку доктору на плечо. – Вы меня простите. Я достаточно хорошо с вами знаком, чтобы разрешить себе, когда мне что-то непонятно, маленько поразмыслить. Вот как сейчас. Я слыхал, что у вас с сеньорой Фортнум весьма близкие отношения. И все же, вы правы, не думаю, чтобы вам так уж понадобилось избавиться от ее мужа. Однако я все же удивляюсь, зачем вам было лгать.
Он влез в машину. Кобура его револьвера скрипнула, когда он опускался на сиденье. Он откинулся, проверяя, хорошо ли лежит авокадо, чтобы его не побило от толчков. |